4.11 Zündfolge 4:11 Ordine di accensione 2007-09-16 19:17:35 (Gelesen: 4181) 2007-09-16 19:17:35 (Read: 4181)
Bild 4.13 Zündkabelführung im Trabant, Zündspulenanschluss und
Zuordnung zu den Zylindern I und II Figura 4.13 Wire Ignition
leadership nel Trabant, Zündspulenanschluss e l'assegnazione ai
cilindri I e II
U 1 zum Unterbrecher für Zylinder I U 1 per gli interruttori per le bombole I
U 2 zum Unterbrecher für Zylinder II U 2 per l'interruttore per cilindro II
Leitungsfarben: gn - grün, gn/ro — grün/rot, sw/bl - schwarz/blau
Colori Head: gn - verde, gn / ro - verde / rosso, nero / bl - nero /
blu
Bild 4.14 Zündkabelführung im Wartburg, Zündspulenanschluss und
Zuordnung zu den Zylindern I, II und III Figura 4.14 Wire Ignition
leadership in Wartburg, Zündspulenanschluss e l'assegnazione ai
cilindri I, II e III
U 1 zum Unterbrecher für Zylinder I U 1 per gli interruttori per le bombole I
U 2 zum Unterbrecher für Zylinder II U 2 per l'interruttore per cilindro II
U 3 zum Unterbrecher für Zylinder III U 3 per gli interruttori per cilindro III
Leitungsfarben: sw - schwarz, gn - grün, gn/ro -grün/rot, gn/sw -
grün/schwarz Colori Head: nero - nero, gn - verde, / gn ro -grün/rot,
gn / BK - verde / nero
Bild 4.15 Ordnungsgemäße Zündspulenmontage im Trabant Figura 4.15 Zündspulenmontage corretta in Trabant
1 Gummimuffe, 2 Zuleitung schwarz/blau vom Zündschloss, 3 zweiadriges Verbindungskabel vom Unterbrechergehäuse
1 manicotto in gomma, 2 approvvigionamento nero e blu l'interruttore di
accensione, 3 a due cavi conduttori da Unterbrechergehäuse
Eine Zündfolge gibt es nur an Mehrzylindermotoren. Una sequenza di
scatti è disponibile solo in multi-motori cilindri. Man versteht
darunter die Reihenfolge, in der die einzelnen Zylinder nacheinander
zünden. È compreso l'ordine di sparare in ogni cilindro, a sua volta.
Beim Trabant lautet die Zündfolge 1-2, beim Wartburg 1-3-2. A Trabant,
l'ordine di sparare è 1-2, mentre Wartburg 1-3-2. Durch
Vertauschen der Zündkabel in den Zündspulen oder durch falsches
Aufstecken der Kerzenstecker kommt es zu einer falschen Zündfolge, und
der Motor kann nicht arbeiten. Scambiando il cavo di accensione
nel bobine di accensione o collegando la presa sbagliata candela, vi è
un ordine sbagliato fuoco, e il motore non può funzionare. Aus
den Bildern 4.13 und 4.14 ist die richtige Zuordnung von Zündspule und
Zylinder sowohl für den Trabant (mit herkömmlicher Zündung) als auch
für den Wartburg ersichtlich. Dal 4:13 immagini per 4:14, la
corretta classificazione della bobina di accensione e di cilindri, sia
per la Trabant (con un motore ad accensione convenzionali), nonché per
l'apparente
Wartburg. Daneben ist die Zuordnung der Niederspannungsleitungen zu den
Unterbrechern U genauso wichtig. In aggiunta, l'assegnazione del
low-interruttori di tensione per la metropolitana è altrettanto
importante. Zwecks richtiger Zuordnung sind die
Niederspannungsleitungen mit verschiedenen Kabelkennfarben markiert
(Bilder 4.13 und 4.14). Al fine di assegnare correttamente le linee a
bassa tensione sono contrassegnati con diversi Kabelkennfarben (Foto
4:13-4:14). Die
Unterbrecher auf der Zündplatte (s. Pos. 2 u. 4 im Bild 4.1) sind mit
Zahlen 1 und 2 (Trabant) nach der Zylinderzugehörigkeit gekennzeichnet.
Gli interruttori sul Zündplatte (vedi punto 2 e 4 in Figura 4.1) sono
contrassegnati con i numeri 1 e 2 (Trabant) per i cilindri di
appartenenza.
Beim Wartburg mit drei Unterbrechern auf der Zündplatte (s. Bild 4.40)
ist das analog so. A Wartburg, con tre interruttori sulla Zündplatte
(vedi Figura 4.40) è analoga al caso. Neben
dem richtigen Anschluss der Zündspule ist auch die
Niederspannungsleitung am zugehörigen Unterbrecher (Kondensator)
anzuschließen.
Oltre alla porta corretta per collegare la bobina di accensione e la
bassa associata tensione su interruttori (condensatore) è. Wie die
Zündspulen fachgerecht anzuordnen sind, zeigt Bild 4.15. Come le bobine
siano adeguatamente organizzati, sono mostrati in Figura 4.15. Es ist
zu erkennen, dass die Leitungen hier mit Steckverbindern angeschlossen
sind. Si può notare che le linee sono qui collegati con connettori.
Diese Steckverbindungen müssen unbedingt fest sitzen. Questi connettori
deve essere assolutamente bloccato. Anderenfalls kann es an diesen
Stellen zu schwer auffindbaren Kontaktfehlern kommen. Ciò potrebbe
provocare uno di questi luoghi difficili da individuare mancato
contatto. Seit Einführung der kontaktlosen Zündung am Trabant (EBZA)
werden die Anschlüsse wieder an der Zündspule verschraubt.
Dopo l'introduzione di accensione senza contatto su Trabant (EBZA), le
connessioni sono di nuovo imbullonati alla bobina di accensione.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!
4.12 Fehlersuche mit der Prüflampe 4:12 Risoluzione dei problemi con la lampada standard 2007-09-16 19:18:46 (Gelesen: 4177) 2007-09-16 19:18:46 (Read: 4177)
Bild
4.16 Batteriezündung mit Prüflampe prüfen B Batterie, Z Zündschloss, ZS
Zündspule, U Unterbrecher, K Kondensator, P Prüflampe, I, II, und III
zu prüfende Punkte Figura 4.16 W lampada ad incandescenza con
accensione a batteria batteria di test, interruttore di accensione Z,
bobina ZS, interruttori U, condensatore C, lampada standard, P, I, II,
III e punti di prova
Bild 4.17 Zugänglichkeit der Zündspule an einer MZ ETZ150 nach
abgebauter Sitzbank Figura 4.17 accessibilità della bobina di
accensione su un ETZ150 MZ minato da banco
Kabelkennfarben: gn - grün, ro/sw -rot/schwarz, sw -schwarz Kabelkennfarben: gn - verde, ro / -rot/schwarz sw, BK-nero
Die
nachfolgend empfohlene Fehlersuche mit der Prüflampe ist für alle
Fahrzeuge mit konventioneller Batteriezündanlage anwendbar. Il
seguente raccomandata la risoluzione dei problemi con la luce di prova
è
applicabile a tutti i veicoli con Batteriezündanlage convenzionali. Für
die Überprüfung der kontaktlosen Zündanlagen (Trabant, Simson, MZ)
folgen spezielle Hinweise. Per la revisione dei sistemi di contatto di
accensione (satellite, Simson, MZ) a seguire le istruzioni specifiche.
Die Kleinstprüflampe (6V bzw. 12V, s. Bild. 1.6) ist für diesen Zweck
gut geeignet. Il Kleinstprüflampe (6V o 12V, vedi fig. 1.6) è
particolarmente adatto per questo scopo. Wo vorhanden, kann dafür auch
der Kleintester "Autotest electric" (s. Bild 1.
benutzt werden. Se disponibili, si possono anche tester inferiore "test auto elettrica" da utilizzare (vedi figura 1.
.
Letzteres hat sogar den Vorteil, dass man dabei gleich eine Aussage
über die Höhe der anliegenden Spannung erhält. Quest'ultimo ha anche il
vantaggio che si ottiene un messaggio come questo sul piano della
tensione applicata. Als Prüfschema dient Bild 4.16. Image serve come di
un sistema di controllo 4.16. Der
Zündschalter wird eingeschaltet und ein Pol der Prüflampe mit der
Fahrzeugmasse (blankes Metallteil) und der andere Pol mit dem Anschluss
15 der Zündspule verbunden. L'interruttore di accensione sia
acceso e collegato ad un polo della lampada standard con la massa del
veicolo (una parte di metallo nudo) e l'altro polo al connettore 15
della bobina di accensione. Am
Anschluss 15 der Zündspule (Prüfpunkt I im Bild 4.16) muss Spannung
anliegen, dh die Prüflampe bei der Verbindung mit dem noch freien Pol
aufleuchten. Sulla porta 15 della bobina di accensione (devo
checkpoint nella Figura 4.16) riguarda tensione, vale a dire, la
lampada
di prova si accendono quando combinata con l'ancora liberi Pol. Bei
Wartburg und Trabant muss das an allen zwei bzw. drei Zündspulen (s.
Bild 4.13 und 4.14) der Fall sein. A Wartburg e Trabant, le esigenze di
tutti due o tre bobine (si veda la Figura 4:13-4:14), per essere il
caso.
Beachte:Die Zuleitung zum Anschluss 30 am Zündschloss sowie der weiterführende
Zündspulenanschluss sind bei Trabant und Wartburg nicht durch
Sicherungen geschützt.
Nota: La linea di alimentazione
per la connessione a 30 l'interruttore di accensione e il
Zündspulenanschluss secondari non sono protette da fusibili per Trabant
e
Wartburg. Kurzschluss (Masseverbindung) des Anschlusses 15 kann deshalb
zur Zerstörung des Kabelbaumes führen und birgt Brandgefahr!
Corto circuito (collegamento di terra), la porta 15 può quindi portare
alla
distruzione del cablaggio e comporta un rischio di incendio! Leuchtet
die Prüflampe am Prüfpunkt I (Bild 4.16) nicht, so sind zu prüfen: La
spia di prova fino al punto di controllo I (Figura 4.16) non è, quindi
prendere in considerazione:
- Liegt Spannung bei Anschluss 30 am Zündschloss an? Quando la tensione è alle 30 sulla porta l'interruttore di accensione? Wenn
ja, so sind entweder das Zündschloss, das Verbindungskabel zur
Zündspule oder ein Kontaktfehler an den Anschlüssen der Zündspule die
Ursache. Se lo è, allora o l'interruttore di accensione, il cavo
di collegamento alla bobina di accensione o un guasto di contatto ai
morsetti della batteria, la causa.
- Fehlt
die Spannung bereits am Anschluss 30 des Zündschlosses, so liegt der
Fehler in der Zuleitung, die am Magnetschalter des Anlassers
angeschlossen ist. Manca l'emozione è già sulla porta 30 del
interruttore di accensione, la colpa è nella linea di alimentazione,
che è collegata agli interruttori avviamento solenoide. Liegt
dort tatsächlich der Fehler, so funktionieren andere Verbraucher, wie
Blink- oder Scheibenwischeranlage, ebenfalls nicht. Esiste
veramente la colpa, poi il lavoro degli altri consumatori, come ad
esempio lampeggiante o sistema tergicristallo, anche non.
Während
das bisher Gesagte für alle unsere Fahrzeuge mit Zweitaktmotoren
zutrifft,
sind an den MZ-Motorrädern Besonderheiten zu beachten. Mentre il caso è
stato detto per tutti i nostri veicoli con due motori a tempi che sono
specifici per i motocicli MZ osservato. Um
z. B. bei den ETZ-Modellen von MZ an die Zündspule gelangen zu können,
muss die Sitzbank abgebaut werden (zwei Muttern SW 13 von unten
abschrauben und die Sitzbank nach hinten herausziehen). Per
raggiungere quali i modelli MZ ETZ della bobina di accensione, è
necessario svitare la sede per essere rimosso (due dadi dal fondo e SW
13),
estrarre il sedile posteriore. Dann ist die Zündspule zugänglich (Bild
4.17). Poi, la bobina di accensione a disposizione (Figura 4.17). Aus
diesem Bild sind auch die Kabelkennfarben ersichtlich; bei älteren
MZ-Modellen mit Gleichstromlichtmaschine ist die Zuleitung am Anschluss
15 schwarz. Da questo quadro, la Kabelkennfarben sono indicati,
negli anziani modelli MZ con generatore di corrente diretta al porto di
ingresso
15 è nero. Wie man erkennt, wird hier ebenfalls die 12-V-Kleinzündspule
verwendet (Befestigung mit zwei Muttern SW 10). Come riconoscere qui è
anche il 12-V usata Kleinzündspule (fissaggio con due dadi SW 10). Ganz
ähnlich ist die Anordnung bei den neuesten MZ-Maschinen mit
elektronischer Zündung (EBZA/Serieneinsatz: 1. 10. 86). L'accordo è
molto simile a quello MZ-macchine d'arte con accensione elettronica
(EBZA / uso di serie: 1. 10. 86).
Beachte: Bei den MZ-Motorrädern ist der Zündstromkreis mit einer Sicherung (16 A) abgesichert.
Nota:Per la moto MZ è fissato al circuito di accensione con un fusibile (16
A). Ist sie defekt, bleibt der gesamte Zündstromkreis stromlos. Se è
difettoso, l'intero circuito di accensione è eccitato. Bei
der weiteren Fehlersuche mit der Prüflampe verfährt man an den
MZ-Maschinen ebenso wie bei Trabant und Wartburg unter der
Voraussetzung, dass man sich über das Anliegen von Spannung überzeugt
hat. Nella risoluzione dei problemi è possibile procedere con la
lampada di prova per la MZ-macchine, così come per la Trabant e
Wartburg,
a condizione che sia soddisfatto la causa della tensione. Dazu ist am
besten die Zündkerze auszubauen. Per espandere la candela è la cosa
migliore. Wie man in den einzelnen Fällen zum Unterbrecher gelangt,
wird im Abschnitt "Zündung einstellen" beschrieben. Come in ogni caso
raggiunge l'interruttore si trova nella sezione "Impostare l'accensione
descritto. Nun wird der Anschluss 1 der Zündspule mit der Prüflampe (s.
Bild 4.16) überprüft. Ora il porto 1 della bobina di accensione con la
lampada di prova (vedi Figura 4.16) è verificata. Bei eingeschalteter
Zündung und geöffnetem Unterbrecher muss die Prüflampe leuchten. Quando
l'accensione e interruttore aperto, le luci di prova della lampada. Bei
Trabant und Wartburg müssen alle vorhandenen Zündspulen geprüft werden.
A Trabant Wartburg e tutte le bobine esistenti devono essere esaminate.
Ist
der Unterbrecher geschlossen, so verlischt die Prüflampe, das heißt,
wenn der Motor durchgedreht wird, leuchtet die Prüflampe entsprechend
dem Arbeitsrhythmus des Unterbrechers auf und verlischt wieder.
L'interruttore è chiuso, per cui la lampada di prova esce, cioè, se il
motore è capovolto, la spia di prova fino a seconda del ritmo della
interruttori,
e poi spento. Leuchtet die Prüflampe am Prüfpunkt II nicht, so sind zu
prüfen: La lampada di prova è acceso al checkpoint II non ha, quindi
prendere in considerazione:
- Öffnet der Unterbrecher beim
Durchdrehen des Motors? Apre INTERRUTTORI durante la filatura del
motore? Ein nicht öffnender Unterbrecher entsteht bei abgenutzter
Anlaufnase (Schmierungsmangel) - ein häufiger Fehler. Un
non-interruttore che si apre si pone in caso di usura naso di partenza
(mancanza di lubrificazione) - un errore comune.
- Die
elektrischen Verbindungen von der Zündspule zum Unterbrecher oder
innerhalb der Unterbrecherplatte (Stromschiene) müssen intakt sein (auf
eventuelle Scheuerstellen untersuchen). ) I collegamenti
elettrici dalla bobina dentro l'interruttore o l'interruttore
(ferroviario di alimentazione deve essere intatto (in tutti i punti
possibili indagini sfregamenti).
- Die Zuleitung am Anschluss 1 der Zündspule ist abzuschrauben, und nun ist wiederum mit der Prüflampe auf Spannung zu prüfen.
La linea di alimentazione alla porta 1 della bobina di accensione è
svitata, e ora di nuovo con la lampada di prova per verificare la
tensione.
Leuchtet die Prüflampe nicht, so ist die Zündspule defekt
(Unterbrechung) und muss erneuert werden. Non si accende la lampada di
prova, la bobina di accensione difettoso (interruzione è da rinnovare)
e deve. Wird
die Prüflampe am Prüfpunkt III (s. Bild 4.16) angeschlossen und ist der
Unterbrecher geöffnet sowie die Zündung eingeschaltet, muss die
Prüflampe ebenfalls leuchten. Se la lampada di prova collegato
al checkpoint III (si veda la Figura 4.16) ed è aperto a l'interruttore
e
accese il accensione, la lampada di prova è anche illuminato. Beim
Durchdrehen des Motors leuchtet die Prüflampe im Arbeitsrhythmus auf
und verlischt wieder. Quando si fanno girare il motore la spia di prova
fino al ritmo di lavoro e poi spento. Stellt
man am Prüfpunkt II ein anderes Verhalten als am Prüfpunkt III fest, so
liegt der Fehler in der Zuleitung zwischen Zündspule und Unterbrecher.
Se uno dei punto di controllo II identifica un comportamento diverso da
quello del punto di controllo III, la colpa è nella linea di
alimentazione tra la bobina di accensione e l'interruttore. Schäden
an der Zuleitung haben ihre Ursache in unsachgemäßer Verlegung und
Halterung, wobei die Leitung durchgescheuert wird und Masseverbindung
erhält. Danni alla linea di alimentazione sono causati da
installazioni improprie e staffa, dove la linea è sfilacciato e viene
sostituito dal collegamento di terra. Besonders gefährdete Bereiche sind Aree particolarmente vulnerabili
- beim Trabant a Trabant
- Rand des Kühlluftgehäuses, Edge of the Kühlluftgehäuses,
- Befestigung an der Schelle des Zylinderfußes, Attaccamento alla campana della base del cilindro,
- Anscheuern am Keilriemen bei falscher Leitungsverlegung; Anscheuern sulla cintura al cablaggio sbagliato;
beim Wartburg a Wartburg
Halterung am Ansaugkrümmer fehlt, so dass die Leitung vom Keilriemen
durchgescheuert werden kann. Staffa per il collettore di aspirazione è
che manca, in modo che la linea può essere indossato con la cintura.
Leuchtet die Prüflampe an den Prüfpunkten II oder IM auch beim
Durchdrehen des Motors mit Dauerlicht, so sind zu prüfen Accende la
lampada, al checkpoint II o IM anche quando girare il motore con una
luce costante, è necessario
- Leitung Zündspule/Unterbrecher auf Unterbrechung, Bobina Testa / interruttore per le interruzioni;
Leitung am Kondensatoranschluss oder der Zündspulenanschluss auf
Kontaktfehler, Linea al collegamento condensatore o un errore
Zündspulenanschluss contatto
- Stromschienen im
Unterbrechergehäuse als Verbindung vom Kondensator zum Unterbrecher auf
Bruch, Sbarre in Unterbrechergehäuse come un collegamento dal
condensatore per l'interruttore a rompere
- Unterbrecher auf Kontaktfehler oder Bruch der Feder. Interrupter mancato contatto o di rottura della molla.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was
ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo
articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie
haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere -
ma hai uno designato!
4.12.01 Fehlersuche an der kontaktlosen Zündung des Trabant 4.12.01 il debug di un contatto di accensione della Trabant 2007-09-29 19:39:21 (Gelesen: 4156) 2007-09-29 19:39:21 (Read: 4156)
Bild 4.18 Schaltung der elektronischen Zündung des Trabant Figura 4.18 Circuito di accensione elettronica della Trabant
Kabelkennfarben: br - braun, gn - grün, sw - schwarz, ws - weiß, sw/bl
- schwarz/blau Kabelkennfarben: br - gn marrone, - verde, nero - bl
nero bianco, - bianco, nero / - nero / blu
Bild
4 19 Gebereinheit ESE-2 H, vollständig 1 Leiterplatte, 2
Befestigungsschrauben der Leiterplatte, 3 Langloch in der Leiterplatte
(dient zur Justierung des Zündpunktes des zweiten Zylinders).
Image sensore ESE 4 19 H-2, completo 1 PCB, 2 viti di fissaggio del
PCB, 3 fori asolati nel circuito stampato (utilizzato per la
regolazione del punto di accensione del secondo cilindro). Anschluss
15g mit +12V Betriebsspannung, schwarze Zuleitung, Anschluss 7
Signalausgang, grüne Zuleitung, Anschluss 31 g Masse, braune Zuleitung
15g connessione con tensione di funzionamento 12 V, linea di
alimentazione nero, la porta di uscita del segnale 7, linea di
alimentazione verde, connessione a 31 g di massa, la fornitura Brown
Die Schaltung dieser kontaktlosen Zündanlage ist schematisch im Bild
4.18 dargestellt. Il circuito del sistema di accensione senza contatto
è mostrato schematicamente in Figura 4.18. Zur
Überprüfung des Steuerteils - Überprüfung an den Anschlüssen 1 und 15
der Zündspule - eignet sich die Kleinstprüflampe entsprechend Bild 1.6.
Per verificare la parte di controllo - Revisione del terminal 1 e 15
della
bobina - è adatto Kleinstprüflampe secondo la figura 1.6. Bei der
Prüfung geht man wie folgt vor: Durante l'esame, procedere come segue:
Zündkerzen herausschrauben, Zündkerzen in die Stecker einsetzen und
Zündkerzengewinde gegen Motormasse halten. Svitare la candela, candele
usate nel servizio Plug and scintilla fili presa a mantenere la massa
del motore.
- Zündung
einschalten; an beiden Zündspulenanschlüssen 15 muss Spannung anliegen
(Prüflampe zwischen Masse und Anschluss 15 leuchtet). Inserire
l'accensione, entrambi 15 Zündspulenanschlüssen devono sottolineare le
preoccupazioni (lampada di prova tra massa e la porta 15 è acceso).
- Motor mit dem Lüfter von Hand durchdrehen. Ruota motore con la ventola a mano.
Nacheinander müssen an den Zündkerzenelektroden Funken überspringen.
Successione per gli elettrodi della candela di accensione. Eine
Prüflampe, die zwischen Masse und Anschluss 1 geschaltet ist, leuchtet
bzw.
verlischt beim Hin- und Herdrehen über den Zündzeitpunkt. Una lampada
standard che è collegato tra terra e porta 1, e spento le luci avanti e
indietro sui tempi di accensione. Das bedeutet, die Zündanlage ist in
Ordnung, und der gesuchte Fehler liegt nicht hier. Ciò significa che il
sistema di accensione è OK, e gli errori che stai cercando non è qui.
Wurden
die grüne und die weiße Leitung (s. Bild 4.18) an den
Zündspulenanschlüssen 1 vertauscht, stimmt die Zündfolge nicht, so daß
der Motor nicht laufen kann, auch dann nicht, wenn die elektronischen
Bauteile in Ordnung sind. Scambiato il verde e la linea bianca
(vedi Figura 4.18) per il Zündspulenanschlüssen 1 non era vero,
l'ordine di fuoco, in modo che il motore non può, neppure quando i
componenti elettronici sono in ordine. Stellt
man bei der Prüfung weder Funkenüberschlag noch Prüflampenreaktion
fest, so kann der Fehler entweder im Steuerteil, der Gebereinheit im
Zündgehäuse (Bild 4.19) oder in der Verbindungsleitung liegen.
Se noi in sede di esame sia flashover ancora saldamente
Prüflampenreaktion, la colpa può essere in parte di controllo, l'unità
dei donatori in Zündgehäuse (Figura 4.19) o la bugia che collega la
linea.
Ob am Steuerteil oder an der Gebereinheit ein Fehler vorliegt, kann man
wie folgt feststellen: L'esistenza di unità di controllo o l'unità del
sensore, un errore, si può determinare come segue:
- Deckel am Zündgehäuse abnehmen. Rimuovere il coperchio sul Zündgehäuse.
Prüfung erfolgt bei eingeschalteter Zündung in gleicher Weise, wie
zuvor beschrieben. Prova viene eseguita quando il motore è nello stesso
modo come descritto sopra. Anstelle
der Drehung am Lüfterrad ist die mittlere grüne Leitung (Anschluss 7)
von der Gebereinheit abzuziehen und damit die braune Leitung (31 g) zu
berühren. Invece di accendere il ventilatore tirare la riga
centrale verde (porta 7) dell'unità dei donatori e quindi incide sulla
filo
marrone (31 g). Dabei muss an der Zündkerze des ersten Zylinders ein
Funke überspringen. E 'necessario a la candela della prima scintilla
cilindro skip.
Im gleichen Rhythmus leuchtet eine an der
Zündspule zwischen Anschluss 1 und Masse geschaltete Prüflampe auf. Le
luci con lo stesso ritmo si trova presso il porto di accensione tra 1 e
massa collegata lampada di prova. Das heißt, bei wechselnder Berührung
sollen nacheinander an beiden Zündkerzen Funken überschlagen. Che è, a
contatto con diversi bar si accende su entrambi i candele. Das
ist ein sicheres Zeichen dafür, dass Steuerteil und Verbindungsleitung
zwischen Gebereinheit und Steuerteil einwandfrei arbeiten.
Questo è un segno sicuro che usare l'unità di controllo e cavo di
collegamento tra il sensore e l'unità di controllo in modo adeguato. Beschädigungen
an der Verbindungsleitung zwischen Gebereinheit und Steuerteil sind z.
B. bei unsachgemäßer Verlegung im Bereich des Keilriemens möglich.
Danni alla linea di collegamento tra l'unità di donatore e unità di
controllo sono possibili, per esempio, l'installazione abusiva nella
zona
del V-belt. Die Verbindungsleitung ist bei Störungen einer genauen
Sichtprüfung zu unterziehen. La linea di collegamento è sottoposto ad
un controllo approfondito, ai disturbi visivi. Beschädigte Leitungen
sind fachgerecht zu reparieren und so zu verlegen, dass sie nicht
scheuern können. Di cavi danneggiati sono riparati e correttamente
installato in modo che non può sfregamenti. Beachte:
Die Überprüfung der Gebereinheit, insbesondere am Signalausgang
Anschluss 7 sowie am Masseanschluss 31 g (Bilder 4.18 und 4.19), mit
einer einfachen Prüflampe würde zur Zerstörung des Hall-Schaltkreises
führen. Nota: La revisione delle unità di donatori, in
particolare, presso il terminale di uscita del segnale 7 e il terminale
di terra 31 g (Foto 4:18-4:19), con un vantaggio semplice lampada di
prova per la distruzione del circuito Hall. Es
ist deshalb entweder ein handelsüblicher Spannungsmesser (0 bis 15 V
oder 20 V Gleichspannung, Vielfachmesser) oder der Kleintester
"Autotest electric" (Bild 1.
zur Überprüfung der Gebereinheit zu
verwenden! Si è, quindi, sia con un voltmetro commerciale (da 0
a 15 V o 20 V DC, Vielfachmesser) o il tester piccolo "test auto
elettrica" (Figura 1.
per verificare il sensore per l'uso! Bei der Überprüfung der
Gebereinheit geht man wie folgt vor: Nel riesaminare l'unità dei
donatori procedere come segue:
- Deckel am Zündgehäuse abnehmen. Rimuovere il coperchio sul Zündgehäuse.
Die drei Zuleitungen mit ihren speziellen, schmalen Flachsteckern (2,8
mm breit) bleiben aufgesteckt. I tre porta con le loro specifiche,
terminali lama stretta (2,8 mm posto rimangono ampie).
Zündkerzen herausnehmen, damit sich der Motor leicht durchdrehen lässt.
Rimuovere candele, in modo che possa facilmente girare il motore.
- Zündung einschalten. Accensione.
Versorgungsspannung (12 V) zwischen den Anschlüssen 15 g (schwarz) und
31 g (braun) überprüfen. Tensione di alimentazione (12 V) tra i
morsetti 15 g (nero) e 31 g (check Brown). Sie kommt vom Steuerteil
über die beiden Zuleitungen (s. Bild 4.18). Proviene dalla parte di
controllo dei due conduttori (vedi Figura 4.18). Liegt hier keine
Spannung an, so erübrigt sich die nachfolgende Prüfung des
Signalausgangs. Potrebbe non applicare tensione, quindi è necessario un
esame successivo del segnale d'uscita.
- Spannungsmesser
zwischen Anschluss 7 (grün) und 31 g (braun) anschließen. Voltmetro tra
il connettore 7 (verde) e 31 g (collegamento Brown).
Beim
Durchdrehen des Motors von Hand muss die Spannungsanzeige schlagartig
zwischen 0 und 12 V wechseln. Quando si fanno girare il motore a mano,
l'impostazione della tensione passare bruscamente 0-12 V. Fehlt das
Signal bei vorhandener Versorgungsspannung, ist die Gebereinheit
defekt. Manca il segnale l'offerta esistente di alimentazione è
difettoso, l'unità di donatore. Zur Instandsetzung ist jedoch lediglich
die Leiterplatte (Pos. 1 im Bild 4.19) auszutauschen. Di riparazione
devono essere scambiati, ma solo il circuito stampato (punto 1 nella
figura 4.19). Um die Leiterplatte auswechseln zu können, muss die
Gebereinheit vollständig aus dem Zündgehäuse ausgebaut werden. Per
sostituire il circuito, assicurarsi che il sensore sarà completamente
rimosso dal Zündgehäuse. Dazu sind die drei Leitungen von den
Steckverbindern abzuziehen und die zwei Schlitzschrauben abzuschrauben.
Queste tre linee sono sottratti dai connettori e svitare le due viti.
Die Leiterplatten werden nicht regeneriert, als Ersatzteil sind neue
Platten vorgesehen. Il PCB non sarà rigenerato, come pezzi di ricambio,
piatti nuovi sono forniti. Nach dem Austausch ist die Zündung neu
einzustellen (s. Abschnitt "Zündung einstellen"). Dopo aver sostituito
il motore deve essere riadattato (vedere la sezione Impostare
"Ignition"). Beachte: Kontaktfehler der grünen Leitung am Anschluss 7
der Gebereinheit (Bild 4.19) führen zu Zündstörungen. Nota: colpa di
contatto della linea verde sul connettore 7 del sensore (Figura 4.19),
portare ad accensione.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was
ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo
articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie
haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere -
ma hai uno designato!
4.12.02 Fehlersuche an der kontaktgesteuerten Magnetzündung der
Simson-Motoren 4.12.02 il debug di un contatto motori ad accensione
magnete del Simson 2007-09-29 19:44:08 (Gelesen: 4048) 2007-09-29 19:44:08 (Read: 4048)
Bild 4.20 Schematische Darstellung der Simson-Magnetzündung mit
Primärspule, kontaktgesteuert Figura 4.20 Rappresentazione schematica
di accensione Sansone con magnete principale, contatto controllato
Z
Zündschloss, ZS Zündspule 12 V, KS Zündkerzenstecker, P Primärspule, K
Kondensator, U Unterbrecher; SLPZ Schwunglichtprimärzünder
Kabelkennfarben: br/ws - braun/weiß, br - Z interruttore di
accensione, bobina di accensione 12 V ZS, candela KS, P bobina
primaria, condensatore C, interruttori U; SLPZ Schwunglichtprimärzünder
Kabelkennfarben: br / WH - bianco marrone /, br --
Bild 4.21 Prüfung der Zündkerze auf Funkenüberschlag an den Elektroden
Figura 4.21 L'esame della candela di accensione di discarico agli
elettrodi
Bild 4.22 Prüflampe zwischen Anschluss 15 und Masse schalten; 1
Kleinstprüflampe 6 V Figura 4.22 interruttore lampada standard di
connessione tra il 15 e il terreno, 1 Kleinstprüflampe 6 V
Simson führte 1979 einen 50-cm
3-Motor mit geändertem Hub-Bohrungs-Verhältnis (längerer Hub) an seinen
Modellen S 51 und KR 51/2 ein. Sansone 1979, ha portato 50 cm
3,motore con un hub modificato foro rapporto (più ictus) nei suoi modelli
S 51 e KR 51 / 2. Gleichzeitig wurde die Zündanlage überarbeitet. Allo
stesso tempo il sistema di accensione è stato rivisto. Der Unterbrecher
ist seitdem auf der Grundplatte nicht mehr unten, sondern oben
angebracht. L'interruttore è stato poi sulla piastra di base non è più
in basso, ma è stata posta sulla parte superiore. Das früher häufigere
Verölen der Kontakte tritt seitdem nicht mehr auf, so dass der
Unterbrecher zuverlässiger arbeitet.
L'incrostazione, una volta frequenti da parte del petrolio a partire i
contatti si verificano in più, in modo che l'interruttore funziona in
modo
affidabile. Eine weitere Verbesserung der Zuverlässigkeit wurde durch
die nach außen verlegte Zündspule erreicht. Un ulteriore miglioramento
in termini di affidabilità è stato spostato dalla bobina esterna
raggiunto. Seit
1974 wird diese Ausführung mit innen liegender Primärspule (Pos. P im
Bild 4.20) und separater Zündspule in den Serienmodellen ausschließlich
verwendet. Dal 1974, questa versione è utilizzato con interno
bobina primaria (P elemento in Figura 4.20) e una bobina separata nei
modelli di serie solo. Die
Magnetzündanlagen mit innen liegender Zündspule sind äußerlich daran zu
erkennen, dass das Zündkabel vom Zündkerzenstecker unten in das
Motorgehäuse geführt ist. Il Magnetzündanlagen con bobina
interna può essere visto dall'esterno in mente che il cavo di
accensione
della candela si tramanda nella carcassa del motore. Diese frühere
Variante ist infolge schlechter Kühlung thermisch höher belastet - ein
Grund für höhere Störanfälligkeit.
All'inizio di questa variazione è dovuta ad un raffreddamento termico
caricato più poveri - un altro motivo di maggiore suscettibilità. Die
Prüfung von Magnetzündanlagen ist in der Selbsthilfe vor allem deshalb
schwieriger, weil die Batterie als konstante Stromquelle fehlt.
L'esame di Magnetzündanlagen è particolarmente difficile in auto-aiuto,
perché
la batteria è mancante come un generatore di corrente costante. Strom
entsteht hier erst bei Drehung des Schwungmagneten. Energia elettrica
si pone solo nel caso di rotazione dei magneti volano. Dennoch kann man
die Fehlerquellen eingrenzen. Tuttavia, si può restringere l'errore.
Zündfunke prüfen: Dabei geht man wie folgt vor: Controlla la scintilla:
quando si procede come segue:
- Kerzenstecker abziehen. Rimuovere spark plug caps.
- Zündkerze herausschrauben und in den Zündkerzenstecker einführen. Svitare la candela e inserire nella candela.
Zündkerze, wie im Bild 4.21 gezeigt, auf die Kühlrippen (Masse) legen
und Zündung einschalten. Candela, come mostrato nella figura 4.21,
immessi sul alette di raffreddamento (a terra) e accendere il motore.
Motor mit dem Kickstarter durchtreten und Funkenüberschlag beobachten.
Passo a motore sul kick starter ed osservare irraggiamento del calore.
Zwischen den Zündkerzenelektroden darf sich keine "Brücke" befinden.
Tra gli elettrodi della candela non inserire un "ponte" cartella.
Springt kein Funke über, so ist der Zündkerzenstecker abzuschrauben. N.
scintilla salta su, quindi svitare la candela. Das Zündkabelende wird
an die Kühlrippen gehalten - Entfernung 3 bis 4 mm - und erneut der
Kickstarter getreten. Il cavo dell'accensione è tenuto alla fine di
alette di raffreddamento - distanza di 3 a 4 mm - e re-inserito il kick
starter. Der Zündfunke muss jetzt von der Kupferseele im Zündkabel zur
Motormasse (Kühlrippen) überspringen. La scintilla è ora del filo di
rame nucleo di accensione a terra del motore (alette di raffreddamento)
Salta. Tut er das erst bei dieser letzteren Prüfung, ist entweder die
Zündkerze oder der Zündkerzenstecker fehlerhaft. Se lo fa solo quando
questo test quest'ultimo è o la candela o candela difettosa. Prüfen der
Spannungserzeugung: Dazu wird eine Kleinstprüflampe (s. Bild 4.22) in
6-V-Ausführung benutzt. Verificare la generazione di tensione: Inoltre,
uno Kleinstprüflampe (vedi figura 4.22) a 6-V model. Man geht wie folgt
vor: E 'come segue:
- Braune Zuleitung vom Anschluss 15 der
Zündspule abnehmen, dazu Mutter mit Gabelschlüssel SW 7 abschrauben.
Porta d'ingresso Brown 15 della bobina di accensione rimosso, svitare
questa chiave dado SW 7
- Zündkerze herausschrauben, damit sich
der Motor leicht durchdrehen lässt. Svitare la candela in modo che
possa facilmente girare il motore.
- Prüflampe zwischen Masse
und Anschluss 15 an der Zündspule schalten. Interruttore lampada
standard, tra terra e la porta 15 sulla bobina d'accensione.
- Kickstarter kräftig betätigen und Prüflampe beobachten. Kickstarter premere con forza e osservare lampada standard. Die
Prüflampe muss bei höherer Anwerfdrehzahl zu leuchten beginnen - als
Zeichen dafür, dass die im Schwunglichtmagneten angeordnete Primärspule
Spannung erzeugt (dazu ist eine bestimmte Mindestdrehzahl erforderlich).
La lampada di prova deve essere ad un più elevato Anwerfdrehzahl
comincia a brillare - come un segno che è disposto in luce i magneti
volano bobina primaria genera tensione (ad una certa velocità minima
necessaria).
Der Unterbrecher (Pos. U im Bild 4.20) fungiert dabei als Schalter,
weshalb die Prüflampe flackernd an und aus geht. Interruttori (voce U
nella Figura 4.20) funziona come un interruttore, così va la lampada
tremolante on e off.
Zeigt die Prüflampe keine Reaktion,
so können folgende Fehler vorliegen: Visualizza la lampada standard,
come risposta, possono essere presenti i seguenti errori:
- Unterbrecher öffnet nicht. Interruttore non si apre.
- Primärspule defekt. Primario della bobina difettosa.
- Zündspule defekt. Bobina di accensione difettoso.
Leitungsverbindungen unterbrochen. Collegamenti di linea interrotto.
Meist liegt die Ursache beim Unterbrecher (Pos. U im Bild 4.20). Di
solito il problema è con l'interruttore (voce U in Figura 4.20). Die
Einstellung des Zündzeitpunktes und das Auswechseln des Unterbrechers
sind
unter "Zündeinstellung an den Simson-Motoren" beschrieben. La
regolazione dei tempi di accensione e la sostituzione del interruttore
sono descritti in "accensione nei motori di Sansone.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!
4.12.03 Fehlersuche an der elektronischen Magnetzündanlage der 4.12.03
risoluzione dei problemi di elettronica, le Magnetzündanlage 2007-09-29 19:45:00 (Gelesen: 4061) 2007-09-29 19:45:00 (Read: 4061)
Bild 4.23 Elektronische Magnetzündanlage der Simson-Motoren Figura 4.23 Electronic Magnetzündanlage Motors Samson
1 Grundplatte, 2 Steuergeber, 3 Steuerteil, 4 Schwunglichtmagnet 1
piastra di base, i donatori di controllo 2, 3 pannello di controllo, 4
volano magneto
Bild 4.24 Elektronisches Steuerten der Zündanlage der Simson-Motoren
Figura 4.24 elettronico controlla l'accensione dei motori Samson
Ein Teil der Simson-Motoren ist mit elektronischer Magnetzündung
ausgestattet. Parte del Simson-motori a magneti sono dotate di
accensione elettronica. Ihre Prüfung stellt messtechnisch recht hohe
Anforderungen. Il test è molto alto requisiti metrologici. Zur
Fehlersuche ist mindestens ein Widerstandsmessgerät mit Nullabgleich
(Messbrücke) erforderlich. Per la risoluzione è di almeno un
dispositivo di misurazione della resistenza con la taratura di zero
(ponte) è obbligatorio. Zur Spannungserzeugung dient auch hier eine der
drei Spulen auf der Grundplatte (Bild 4.23). La generazione di tensione
è anche uno dei tre bobine sulla piastra di base (Figura 4.23). Der
Steuergeber (Pos. 2) liefert die Zündimpulse an das Steuerteil (Pos.
3). Il controllo del trasmettitore (punto 2) fornisce gli impulsi
trigger per la sezione di controllo (punto 3). Das Steuerteil ist mit
der 6-V-Kleinzündspule verbunden, die die Zündfunken auf induktivem
Wege erzeugt. La sezione di controllo è equipaggiata con il
6-V-Kleinzündspule collegato alla scintilla generata mediante
induttivo. Das elektronische Steuerteil (Bild 4.24) befindet sich unter
dem rechten Verkleidungsdeckel. La centralina elettronica di controllo
(Figura 4.24) si trova sotto il coperchio sinistro carenatura. Die
fünf Anschlüsse sind mit den Klemmenbezeichnungen 14, 2, 3, 31 und 15
und der zugehörigen Leitungsfarbe (rt = rot, br/ws = braun/weiß, bl =
blau, br = braun und sw = schwarz) gekennzeichnet, um einer
Falschpolung vorzubeugen. Le cinque porte sono compatibili con
la denominazione del 14, 2, 3, 31 e 15 e la rt colore associato (linea
rossa, br / WH = marrone / bianco, blu bl = br = marrone e sw = nero)
per aprire una inversione prevenire.
Beachte:Die Klemmen 14, 2 und 15 führen im Motorbetrieb eine Spannung bis zu
400 V. Deshalb dürfen diese Klemmen am Steuerteil und an der Zündspule
bei laufendem Motor nicht berührt werden.
Nota: I 14
terminali, 2 e 15 in seguito il funzionamento del motore, una tensione
fino a 400 V. Quindi, questi terminali non dovrebbero essere
interessati presso l'unità di controllo e l'accensione con il motore
acceso.
Die Flachstecker sind deshalb zusätzlich mit einer Schutzkappe außen
isoliert. I perni appartamento sono quindi anche isolato esternamente
con un cappuccio protettivo. Die
Prüfung auf Funkenüberschlag an den Zündkerzenelektroden erfolgt, wie
im Bild 4.21 gezeigt, also analog der Unterbrechergesteuerten
Magnetzündanlage. La prova di scintilla-over si svolge presso
gli elettrodi della candela, come mostrato nella figura 4.21, che è
analoga alla Magnetzündanlage Unterbrechergesteuerten. Die
weitere Fehlersuche und den Austausch von Einzelteilen, z. B.
Steuergeber und Steuerteil, überlässt man hier besser dem Fachmann.
Inoltre la risoluzione dei problemi e la sostituzione di parti, come ad
esempio i controlli trasmettitore e parti di controllo, se non qui
meglio
qualificati nella materia. Das gleiche gilt für die Prüfung der
Einsatzdrehzahl. Lo stesso vale per l'esame del ricorso di velocità.
Das ist die Motordrehzahl, bei der der Funkenüberschlag an der
Zündkerze beginnt. Questa è la velocità del motore di inizio dello
scarico scintilla alla candela. Sie soll zwischen 400 und 600 U/min
liegen. Essa mira a min 400-600 giri / min. Eine fehlerhaft
eingestellte Einsatzdrehzahl kann zu Startschwierigkeiten führen. Un
uso non corretto di impostare la velocità può causare problemi di
avvio. Sollte eine Erneuerung von Grundplatte oder Schwungscheibe
vorgenommen werden, so sind Markierungen anzubringen. Se un
rinnovamento della piastra di base o volano da effettuare, le etichette
sono apposte. Eine Arbeit, die besser der Fachmann ausführen sollte. Un
lavoro che dovrebbe funzionare meglio l'esperto.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!
4.13 Allgemeines zur Zündeinstellung 4:13 Chi l'accensione 2007-09-29 19:45:50 (Gelesen: 4041) 2007-09-29 19:45:50 (Read: 4041)
Von
den Einflüssen der Zündeinstellung auf Motorleistung und
Kraftstoffverbrauch war schon die Rede (s. Bilder 2.10 und 2.11), doch
sei hier noch einmal betont: Fehler an der Zündeinstellung mindern
nicht nur die Motorleistung, sondern führen gleichzeitig auch zu
höherem Kraftstoffverbrauch! Dalle influenze dei tempi di
accensione sulle prestazioni del motore e il risparmio di carburante si
è già detto (vedi foto 2:10-2:11), ma va sottolineato ancora una volta:
il fallimento di mitigare non solo le prestazioni del motore a scoppio,
ma in testa lo stesso tempo di risparmio di carburante superiore! Im
Motorbetrieb ändert sich der Kontaktabstand am Unterbrecher durch den
unvermeidbaren Verschleiß beim Gleiten der Anlaufnase auf dem Nocken.
Durante il funzionamento del motore cambia il divario di contatto
presso l'interruttore della inevitabile usura e lacerazioni durante la
start-up
del naso, scorrevole su la camma. Die Folge ist, dass sich der
Zündzeitpunkt in Richtung "spät" verändert. Il risultato è che il punto
di accensione in direzione della "fine" i cambiamenti. Will
man das wieder ausgleichen, darf nur der Kontaktabstand entsprechend
verändert werden, so dass im Endergebnis auch der Sollwert des
Zündzeitpunktes erreicht wird. Se si vuole compensare, il
divario di contatto può essere modificato di conseguenza, in modo che
il risultato finale è raggiunto e il valore dei tempi di accensione. Wird
allerdings der Unterbrecher erneuert, weil er seine Grenznutzungsdauer
erreicht hat, so ist auch die Grundeinstellung der gesamten Zündplatte
neu zu justieren. Se, tuttavia, sostituito l'interruttore,
perché ha raggiunto il suo limite di utilizzo, in modo che il valore
predefinito è il riadattare Zündplatte intero. Die
Zündeinstellung, die zu den wichtigsten Einstellarbeiten gehört, wird
an den Zweitaktmotoren von Trabant, Wartburg und MZ in ganz ähnlicher
Weise ausgeführt. I tempi di accensione, che è uno dei più
importanti adeguamento viene eseguita sul due motori tempi di Trabant,
Wartburg
e MZ in un modo simile. Auf jeweilige Besonderheiten wird hingewiesen.
Particolare attenzione viene attratta da ciascuno. Mit
Hilfe eines Stroboskops (z. B. ZEG 1 N, s. Bild 1.9) lässt sich die
Zündeinstellung wesentlich genauer kontrollieren, als mit Prüflampe und
Messuhr (s. Bild 1.7). Utilizzando uno stroboscopio (ad esempio,
CPB 1 N, si veda la Figura 1.9) permette il controllo tempi di
accensione molto più preciso rispetto alle lampade standard e
indicatori
di linea (vedi figura 1.7). Hier sollen beide Möglichkeiten beschrieben
werden. Qui, entrambe le opzioni dovrebbero essere descritte.
4.14 Zündeinstellung am Trabant-Motor 4:14 Trabant accensione del motoreVor der Zündeinstellung ist der Unterbrecherzustand zu prüfen. Prima
l'accensione del Unterbrecherzustand essere esaminato. Häufig ist der
Unterbrecher von Zylinder I (in Fahrtrichtung rechts der äußere)
verölt. Spesso, l'interruttore del cilindro I (in direzione di marcia
del grasso esterno). Ursache dafür ist, dass vom Schmierfilz Öl in
Motordrehrichtung zum Unterbrecher des ersten Zylinders gelangen kann.
La ragione è che si può ottenere dal lubrificante feltri direzione del
motore al frangenti del primo cilindro. An diesem Unterbrecher ist
deshalb ein Fangfilz (s. Bild 4.1, Pos. 1) am Anlaufhebel montiert. A
questo interruttore è quindi un Fangfilz (si veda la Figura 4.1, punto
1), riuniti a la leva di partenza. Er soll das Öl aufnehmen, so dass es
nicht zu den Kontaktflächen gelangen kann. Si dovrebbe tenere l'olio in
modo che non si può andare alle superfici di contatto. Dazu muss er
natürlich intakt sein. Questo, egli deve naturalmente essere integro.
Zu Reinigungsarbeiten und zur Erneuerung der Unterbrecher empfiehlt
sich der Ausbau der kompletten Unterbrecherplatte. Per la pulizia e la
ricostruzione del l'interruttore dovrebbe essere lo sviluppo di
interruttore completo. Bei Arbeiten am Fliehkraftversteller ist dieser
Ausbau ebenfalls erforderlich. Durante i lavori sul meccanismo
centrifuga anticipo di questa espansione è anche necessario.
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·
Meinungen zum Thema Opinioni Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!
4.14.01 Unterbrecherplatte aus- und einbauen 4.14.01 interruttore off e installare 2007-09-29 19:47:43 (Gelesen: 4040) 2007-09-29 19:47:43 (Read: 4040)
Bild 4.25 Unterbrecherplatte des Trabant, eingebaut Immagine della Trabant 4:25 breaker, costruito
1
Befestigungsschraube der Unterbrecherplatte, 2 Befestigungsmutter SW
5,5, 3 Schraube zur Fixierung der Unterbrecherplatte, 4
Befestigungsschraube des Unterbrechers Zylinder I, 5 Exzenterschrauben
zur Einstellung des Kontaktabstandes, 6 Zuleitung (grün) zum
Unterbrecher für Zylinder I, 7 Kondensator, 8 Exzenterschraube zur
Einstellung des Unterbrecherträgers Zylinder II, 9
Befestigungsschrauben des Unterbrecherträgers Zylinder II, 10
Befestigungsschrauben des Unterbrechers für Zylinder II, 11
Befestigungsschraube des Schmierfilzes, 12 Zuleitung (grün/rot) zum
Unterbrecher von Zylinder II. Der Pfeil zeigt auf die häufige
Bruchstelle an der langen Stromschiene; sie ist auf Rissbildung zu
prüfen 1 vite di montaggio della piastra di interruttore, 2 dado
di fissaggio SW 5,5, 3 viti per fissare l'interruttore, 4 viti di
fissaggio degli interruttori cilindri I, 5 eccentrica per regolare la
spaziatura di contatto, 6 cavo (verde) per l'interruttore cilindri I, 7
condensatore, da 8 a eccentrica Impostazione del Unterbrecherträgers
Cilindro II, 9 viti del cilindro Unterbrecherträgers II, 10 viti di
interruttore per cilindro II, 11 della vite di montaggio lubrificanti
feltri, 12 cavo (verde / rosso) per l'interruttore del cilindro II La
freccia indica la rottura frequente della barra degli autobus a lunga
essi devono essere esaminati per cracking o
Werkzeuge und Hilfsmittel: Wagenheber, Unterstellbock,
Radmutterschlüssel, Schraubendreher. Strumenti e accessori: Jacks,
Unterstellbock, Wheel Nut Chiavi, cacciaviti. Es empfiehlt sich
folgendermaßen vorzugehen: Si consiglia di procedere come segue:
- Rad vorn recht lösen. Risolvere la ruota anteriore destra.
- Fahrzeug vorn rechts anheben und mit Unterstellbock sichern. Ascensore veicolo e sicuro con la destra anteriore Unterstellbock.
- Radmuttern vollständig abschrauben und Rad abnehmen. Svitare e togliere i dadi ruota completamente.
Damit ist eine gute Zugänglichkeit zum Unterbrecher gegeben. Per un buon accesso è data l'interruttore.
- Haltespange
des Unterbrecherdeckels zur Seite schwenken und Deckel abnehmen (am
Bund festsitzenden Deckel hebelt man mit Hilfe eines Schraubendrehers
ab). Haltespange Swirl di Unterbrecherdeckels da parte e coprire
(ermeticamente coperchio montato in vita con un cacciavite da Pries).
- Unterbrecherplatte ist nun freigelegt (Bild 4.25). Interruttore è ora esposto (Figura 4.25).
Zuleitungen (Pos. 6 und 12) von den Steckkontakten beider Kondensatoren
abziehen. Alimentatori (punto 6-12) dei contatti spina dei due
condensatori deduzione.
- Beide
Befestigungsschrauben der Unterbrecherplatte (Pos. 1) mit
Schraubendreher herausdrehen und komplette Unterbrecherplatte aus dem
Unterbrechergehäuse herausnehmen. Svitare le due viti di
fissaggio sulla piastra interruttore (punto 1) con un cacciavite e
rimuovere l'intera Unterbrechergehäuse interruttore.
Die
Unterbrecherplatte wird gründlich gereinigt und der Zustand der
Unterbrecher geprüft, insbesondere die Kontaktflächen auf
Verschleißerscheinungen wie Hügel und Kraterbildung (s. Bild 4.2).
L'interruttore deve essere accuratamente pulite e controllate le
condizioni delle onde, in particolare le zone di contatto per i segni
di usura, come le colline e la formazione del cratere (vedi Figura 4.2).
Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota
Meinungen zum Thema Opinioni Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!
4.14.02 Unterbrecher aus- und einbauen 4.14.02 interruttori off e installare 2007-09-29 19:48:25 (Gelesen: 4030) 2007-09-29 19:48:25 (Read: 4030)
Bild 4.26 Spezialöl für Zündunterbrecher, im Fachhandel erhältlich Olio
speciale per fig. 4,26 interruttori, disponibile nei negozi
Sind
die Unterbrecher verschlissen, werden sie wie folgt ausgewechselt: Il
interruttori sono usurati, che sarà sostituito come segue:
- Beide
Befestigungsmuttern der Stromschiene (Pos. 2 im Bild 4.25) mit Gabel-
oder Steckschlüssel (SW 5,5) abschrauben und Stromschiene von der
Schraube vorsichtig abnehmen. Sia l'attuale ferrovia dadi di
fissaggio (punto 2 nella figura 4.25) con una forchetta o chiave socket
(SW Svitare 5.5) e togliere con cura la vite dalla barra degli autobus.
- Befestigungsschrauben
der Unterbrecher (Pos. 4 und 10 im Bild 4.25) mit Schraubendreher
herausschrauben
und beide Unterbrecher herausnehmen. Viti di montaggio del breaker
(punto 10 in figura 4 e svitare 4,25) con un cacciavite e rimuovere
entrambi i frangenti.
Der Einbau neuer Kontakte erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge. L'installazione di nuovi contatti in ordine
inverso. Beachte: Nota:
- Der Fangfilz für Öl ist am
Unterbrecher des ersten Zylinders selbstverständlich trocken zu
montieren. Il Fangfilz degli interruttori di olio deve essere montato
sul primo cilindro naturalmente secco. Die
Feder des Unterbrechers ist dazu am Schraubenende auszuhaken, damit sie
durch das Langloch im Fangfilz eingeführt werden kann. La
primavera del interruttore è quello di sganciare la fine della vite in
modo che possa essere inserito attraverso la fessura nel Fangfilz.
Zustand von Stromschienen und Kondensatorbefestigungen überprüfen.
Condizione di sbarre e accessori condensatore controllati. Der Pfeil im
Bild 4.25 zeigt auf eine häufige Bruchstelle der langen Stromschiene.
La freccia nella Figura 4:25 mostra una frattura comune della pista
lunga. Ersatzteile
dafür sind kaum zu erhalten, man kann sich aber eine kurze flexible
Kupferleitung
mit zwei Kabelschuhen herstellen. Parti di questo sono difficili da
ottenere, ma si può produrre un corto cavo di rame flessibile con due
terminali.
Der Schmierfilz (s. Bild 4.1, Pos. 5) ist gut
mit Spezialöl für Zündunterbrecher zu tränken. Feltri lubrificanti (si
veda la Figura 4.1, punto 5) è buono con olio speciale a bagno per i
trasgressori. Dafür sollte ausschließlich dieses an Tankstellen und im
Fachhandel erhältliche Spezialöl (Bild 4.26) verwendet werden. Quindi
questa deve essere utilizzata solo presso le stazioni di benzina e
negozi disponibili in olio speciale (Figura 4.26). Das
Temperatur-Viskositätsverhalten ist speziell auf Zündunterbrecher
abgestimmt. La temperatura comportamento viscosità è specifico per gli
interruttori. Vielfach wird selbst in Werkstätten irgendwelches Fett
oder Öl verwendet. È spesso utilizzata, anche nei negozi di qualsiasi
grasso o olio. Über kurz oder lang führt das zu Ausfällen! Prima o poi
questo porta al fallimento!