Forum di 2cv & Derivate

Forum di 2cv & Derivate


 
IndiceIndice  CalendarioCalendario  GalleriaGalleria  FAQFAQ  CercaCerca  GruppiGruppi  RegistratiRegistrati  AccediAccedi  

Condividere | 
 

 Trabant 601

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
Vai alla pagina : 1, 2  Seguente
AutoreMessaggio
lucajack
nuovo iscritto
nuovo iscritto
avatar

Numero di messaggi : 27
Data d'iscrizione : 23.04.09
Età : 46
Località : Fossano

MessaggioTitolo: Trabant 601   Gio Apr 23, 2009 3:37 pm

Una vettura che amo, piena di sciàrm anche se molto più simile ad altre Vetturette Economiche Europee (VEE) degli anni 50-80 anzichè alla 2cv della quale non può che invidiare -a mio avviso- la robustezza meccanica e le sue innumerevoli declinazioni e possibilità è la TRABANT 601, veicolo prodotto nell'ex DDR peculiare sia dal punto di vista dei materiali costruttivi (duroplast, ovvero stracci annegati in resina)e del motore raffreddato ad aria.

Ne posseggo con orgoglio una, anche se qui non potete ammirare la seconda peculiarità, in rifacimento ormai da un annetto azzzz



A consolidare la staticità dell'esemplare contribuisce un fossato di recente costruzione che l'ha definitivamente isolata dal mondo libero.

Prossimamente un muro in cemento e un reticolato completeranno l'opera.. azzzz azzzz
Tornare in alto Andare in basso
Patatony
fedeltà
fedeltà
avatar

Numero di messaggi : 899
Data d'iscrizione : 16.04.09
Età : 54
Località : Viù

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Gio Apr 23, 2009 11:46 pm

quei due martinetti sotto la Trabant sono ben collaudati ...tutto un'inverno Razz e il moutur che fine a fatto Shocked
Tornare in alto Andare in basso
lucajack
nuovo iscritto
nuovo iscritto
avatar

Numero di messaggi : 27
Data d'iscrizione : 23.04.09
Età : 46
Località : Fossano

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Lun Apr 27, 2009 2:19 pm

il bicilindrico bitempo a cilindri non contrapposti è per l'appunto quello che non potete ammirare, ricoverato presso l'officina del mio pazientissimo meccanico da oltre un anno per una revisione ormai pressochè terminata, il tempo necessario al riassemblaggio serve però ad altre più urgenti imprese..
Tornare in alto Andare in basso
oxi883
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 82
Data d'iscrizione : 22.04.09
Età : 54
Località : loreto(an)

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Lun Apr 27, 2009 2:46 pm

Shocked cioè vuoi dire che non ritornera' al suo posto affraid
Tornare in alto Andare in basso
lucajack
nuovo iscritto
nuovo iscritto
avatar

Numero di messaggi : 27
Data d'iscrizione : 23.04.09
Età : 46
Località : Fossano

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Mar Apr 28, 2009 3:14 pm

oxi883 ha scritto:
Shocked cioè vuoi dire che non ritornera' al suo posto affraid

Ma certamente! C'è un tempo per ogni cosa, per continuare coi motti celebri.. anzi potremmo aggiungere che la via della risurrezione è lastricata di buone intenzioni ma in questo caso direi soprattutto di ciottoli di pietra..
Tornare in alto Andare in basso
Patatony
fedeltà
fedeltà
avatar

Numero di messaggi : 899
Data d'iscrizione : 16.04.09
Età : 54
Località : Viù

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Sab Lug 11, 2009 10:02 pm

.....per la serie:


24 non si costruiscono più le auto come una volta......



24


23





26


http://www.livevideo.com/media/playvideo_fs.aspx?fs=1&cid=F4B5854611D141AFA19359F36DCDC74F
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:14 am

4.09 Zündkerzenstecker 4:09 Spark Plugs


2007-09-16 19:15:59 (Gelesen: 4236) 2007-09-16 19:15:59 (Read: 4236)

Bild 4.7 Teilabgeschirmter, winkelförmiger Zündkerzenstecker für Zündkerzen M 14 in Figura 4.7 Teilabgeschirmter, candela angolare per candele in M 14 wassergeschützter Ausführung Acqua-version resistenti
1 Blechmantel, 2 Dichtring aus Silikongummi, 3 Isolierkörper, 4 Entstörwiderstand, 5 Zündkabel 1 guaina metallica, 2 guarnizione in gomma siliconica, 3 Insulator, 4 soppressione delle interferenze, 5 Ignition
Bild 4.8 Aufgetrennter Zündkerzenstecker Figura 4.8 separati Spark Plugs
1 Entstörwiderstand, 2 Blechmantel, 3 Zündkerze, 4 Isolierkörper, weiß - Überschlagstellen 1 soppressione delle interferenze, 2 metal jacket, 3 candele di accensione, 4 isolante, bianco - Make-over
Bild 4.9 Durchschlagender Zündkerzenstecker (Pfeil) Figura 4.9 Resounding candela (freccia)
Für
die Fahrzeuge aus der DDR-Produktion werden ausschließlich
teilabgeschirmte Zündkerzenstecker mit Blechummantelung verwendet.
Utilizzati per i veicoli provenienti dalla produzione DDR è
esclusivamente teilabgeschirmte candele di accensione con rivestimento
in metallo. Sie
gibt es sowohl in gerader als auch in abgewinkelter Form (Bild 4.7),
und zwar passend für M-14- und auch für M-18-Zündkerzen (ältere
Fahrzeuge). Voi), ci sono sia rettilineo e angolo di forma
(Figura 4.7), e che si adatta per la M-14 e anche per l'M-18 candele
(veicoli più vecchi. Sie erfüllen bereits Forderungen der Nahentstörung. Hai già soddisfare le esigenze Nahentstörung. Die
voll abgeschirmte Ausführung ist am Zündkabelanschluss mit einer Muffe
für die Verschraubung der Metallumflochtenen Abschirmung der Zündkabel
versehen. La versione completamente schermato viene fornito sul
connettore cavo dell'accensione con una presa di corrente per la vite
di Metallumflochtenen schermatura del cavo di accensione. Beim
Trabant 601 und den Vorgängern muss die voll abgeschirmte Ausführung
verwendet werden, um störungsfreien Rundfunkempfang im Fahrzeug zu
gewährleisten. La Trabant saranno 601 ei suoi predecessori hanno
usato il design completamente schermato in modo da garantire problemi
ricezione radio libera a bordo del veicolo. Hier fehlt die abschirmende Wirkung einer Motorhaube aus Stahlblech. Qui, l'effetto di schermatura manca uno cofano motore in lamiera di acciaio. Als
zusätzlichen Schutz vor Spritzwasser gibt es Zündkerzen Stecker mit
einem Dichtring aus Silikongummi (Pos. 2 im Bild 4.7, serienmäßig bei
Wartburg, MZ und Simson). Come una protezione aggiuntiva contro
gli spruzzi, c'è candela con una guarnizione di gomma siliconica (punto
2 nella figura 4.7, una caratteristica standard di Wartburg, MZ e
Simson). Im Innern des Zündkerzensteckers befindet sich ein fest eingebauter Entstörungswiderstand Dentro la candela è una resistenza installato in modo permanente le interferenze (Pos. 4 im Bild 4.7) von 5,5 Kiloohm (kΩ), womit die Forderungen der Fernentstörung erfüllt werden. (Punto 4 nella figura 4.7) soddisfa del 5,5 kilohm (kΩ), in base al quale le esigenze del Fernentstörung. Erfahrungsgemäß gibt der Widerstand wenig Anlass zu Störungen. L'esperienza dimostra che la resistenza è poco per causare interferenze. Eine
recht häufige Störquelle sind dagegen durchschlagende
Zündkerzenstecker, dh, der Stecker sichert nicht mehr die nötige
Hochspannungsfestigkeit. Una fonte molto frequente di problemi
d'altra candela spazzare, vale a dire, il connettore non prevede più la
forza necessaria ad alta tensione. Der Zündfunke gelangt, bevor er an der Zündkerzenelektrode überspringen kann, zur Masse des Motors. Raggiunge la scintilla prima di poter passare alla candela elettrodo, la massa del motore. Im Bild 4.8 sind die dafür prädestinierten Überschlagstellen gekennzeichnet. Nella Figura 4.8, le posizioni predestinato rollover sono contrassegnati. Der Funke sucht sich den Weg des geringsten La scintilla cerca il percorso di meno Widerstandes über die Oberfläche des Isolierkörpers (Pos. 4) zum Blechmaterial (Pos. 2). Resistenza sulla superficie del corpo isolante (punto 4) al materiale foglio (punto 2). Verschmutzung und Nässe begünstigen das erheblich. Inquinamento e umidità favoriscono la sostanziale. Deshalb fällt ein durchschlagender Zündkerzenstecker auch häufig bei Fahrten im Regen bzw. nach der Fahrzeugwäsche aus. Pertanto, una spina clamoroso scintilla è troppo spesso quando si guida sotto la pioggia o dopo il lavaggio auto. Erkennen
kann man einen durchschlagenden Zündkerzenstecker z. B. an einer
blitzförmig gezackten Linie (Pfeil im Bild 4.9) auf dem Isolierkörper.
È possibile riconoscere un candele clamoroso scintilla, per esempio, in
una linea frastagliata blitzförmig (freccia in Figura 4.9) sul corpo
isolante. Häufiger sind Kriechfunkenstrecken am Inneren des Zündkerzensteckers zu finden. Più comuni sono il Kriechfunkenstrecken l'interno della candela si trova. Durch akkurate Sauberkeit kann man dem vorbeugen. Pulizia attraverso una accurata può impedire che. Hinweis:
Treten unterwegs Zündstörungen auf, z. B. bei einer Fahrt im Regen, und
man stellt als Ursache einen durchschlagenden Zündkerzenstecker mit
einer blitzförmig gezackten Linie fest (s. Bild 4., so kann man sich
folgendermaßen helfen: Nota: Se la strada di accensione,
per esempio durante un giro sotto la pioggia, e rappresenta un
clamoroso come la candela causa di una linea blitzförmig frastagliata
(si veda la Figura 4., possiamo contribuire nel modo seguente:

  • Zündkerzenstecker vom Zündkabel abschrauben. Svitare la scintilla cavo dell'accensione spina.
  • Blechmantel am Bördelrand mit einer Zange vom Isolierkörper gewaltsam abhebeln. Metal jacket al abhebeln svasato violentemente con una pinza da isolante.
  • Gezackte Kriechfunkenstrecke mit dem Messer vom Isolierkörper vollständig entfernen (abschaben). Completamente rimosso con un coltello da isolante Kriechfunkenstrecke Jagged (Data).
  • Zündkerzenstecker ohne Blechmaterial anbauen. Spark Plugs crescere senza il materiale foglio.
Bei nächster Gelegenheit muss dann wieder ein neuer Zündkerzenstecker eingesetzt werden (Funkentstörung!). Alla prima occasione deve essere utilizzata di nuovo, un nuovo plug scintilla dovrebbe essere (interferenze radio!).



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere - ma hai uno designato!




4.10 Zündkerzen 4:10 Spark


2007-09-16 19:16:56 (Gelesen: 4185) 2007-09-16 19:16:56 (Read: 4185)

Bild 4.10 Funktionsbeeinträchtigung der Zündkerze durch Ablagerungen an der Isolierkörperspitze; nach [29] Figura 4.10 compromissione funzionale della candela dai depositi al Isolierkörperspitze, dopo [29]
1
Dichtring, 2 Mittelelektrode, 3 Masseelektrode A Dichtring mit normaler
Dicke, B Dichtring durch zu festes Anziehen der Zündkerze deformiert, E
Elektrodenabstand, R N Nebenschlusswiderstand 1
anello di tenuta, 2 elettrodi centro, 3 A elettrodo di terra di tenuta
deforma anello con spessore normale, sigillo B stringendo la candela
elettrodi E gap, R shunt N
Bild
4.11 Zündkerze mit starken Ablagerungen an der Isolierkörperspitze
infolge ständigen Kurzstreckenbetriebes und zu hohem Ölanteil im
Kraftstoff; Selbstreinigungstemperatur wurde nicht erreicht
Figura 4.11 candela con depositi pesanti sul Isolierkörperspitze
seguenti permanente e di breve operazione raggio nel carburante al
contenuto del petrolio elevati, la temperatura non è stata raggiunta
auto --
Bild 4.12 Fehlerhafte Zündkerze mit exzentrischer Isolierkörperspitze Figura 4.12 candela non corretto con un Isolierkörperspitze eccentrico
Dass Zündkerzen hohe Anforderungen zu erfüllen haben, ist allgemein bekannt. Le candele che devono rispondere a standard elevati, è ben nota. Trotz extremer Druck- und Temperaturwechsel müssen sie ihre elektrische Funktion mehrere Millionen Mal erfüllen.
Nonostante le pressioni estreme e variazioni di temperatura, che deve
soddisfare la loro funzione elettrica di diversi milioni di volte. Damit der Zündfunke an den Elektroden überspringt, ist eine hohe Isolationsfestigkeit erforderlich. Così, la scintilla salta agli elettrodi, uno ad alta resistenza di isolamento richiesto. Ein
Mittel zu diesem Zweck ist der gerippte Isolierkörperschaft an den
Isolatorzündkerzen mit der Aufschrift "Spezial" (s. Bild 4..
Uno dei mezzi a questo fine, il Isolierkörperschaft coste per
l'isolante candela la dicitura "speciali" (si veda la Figura 4.. Jeder Motortyp stellt spezifische Anforderungen an die Zündkerzen, deshalb werden sie in verschiedenen Wärmewerten produziert. Ogni tipo di motore ha requisiti unici per le candele, in modo che siano prodotti in diversi livelli di calore. So
erfordern Motoren mit hoher Leistung, bezogen auf den Hubraum (MZ und
Simson), aufgrund der hohen Druck- und Temperaturverhältnisse auch
Zündkerzen mit höherem Wärmewert. Così i motori richiedono alte
prestazioni, basato sulla cilindrata (MZ e Simson), a causa della
pressione alta e le condizioni di temperatura anche scintilla valore
termico più elevato. Eine Übersicht über die bei unseren Zweitaktern einzusetzenden Isolator-Zündkerzen gibt Tafel 4.1 einschließlich der vorgeschriebenen Elektrodenabstände und Anzugsmomente. Una panoramica dei schierato con i nostri due scintilla isolante tempi spina è tabella 4.1, tra cui la spaziatura necessaria elettrodo e valori di coppia. Zündkerzen
der Ausführung PM mit Normal-Gewindelänge (12,7 mm) haben eine
vorgezogene Isolierkörperspitze und sind vorzugsweise für den Einsatz
in Viertaktmotoren konzipiert. Spark PM con la lunghezza
standard di prestazioni thread (12,7 millimetri) hanno un
Isolierkörperspitze precoce e sono progettati principalmente per
l'utilizzo in motori a due tempi. Gleiches gilt für FM-Zündkerzen mit Langgewinde (19 mm). Lo stesso vale per FM candele con filetti lungo (19 mm). Diese dürfen keinesfalls in Zweitaktmotoren eingesetzt werden. Questo non dovrebbe mai essere utilizzato in due motori tempi. Einsatzbedingungen:
Bei Fahrzeugen, die überwiegend im Kurzstreckenbetrieb mit vielen
Kaltstarts laufen, erreichen die Zündkerzen nicht die zur
Selbstreinigung erforderliche Temperatur. Condizioni di esercizio:
il caso di veicoli che vengono eseguiti per lo più in breve le
operazioni di raggio con un sacco di partenze a freddo, non raggiungono
la scintilla necessaria per mantenere se stessa temperatura. Auf der Isolierkörperspitze können sich Verbrennungsrückstände ablagern (Bild 4.10). Sulla Isolierkörperspitze può essere depositato residui di combustione (Figura 4.10). Diese Rückstände werden leitend (Nebenschlusswiderstand R N ). Questi residui sono conduttivi (shunt R N). Funktionsstörungen bis zum völligen Ausfall können die Folge sein (Bild 4.11). Disfunzione per completare il fallimento può essere il risultato (Figura 4.11). Unter solchen Bedingungen ist der Einsatz von Zündkerzen mit niedrigerem Wärmewert ratsam. In tali condizioni l'uso di candele, con un valore inferiore di calore è consigliabile. Dagegen
kann im Sommer bei einer Urlaubsreise, vielleicht noch mit einem
Campinganhänger oder größerem Gepäcktransport, der nächst höhere
Wärmewert zu empfehlen sein. Tuttavia, in estate per una
vacanza, magari con una roulotte o il trasporto dei bagagli più grande,
l'amico più vicino ad essere più elevato valore di calore. Dem Motor wird dabei Schwerstarbeit abverlangt, und die Zündkerzen überschreiten womöglich die Selbstreinigungstemperatur. Mentre il motore è richiesto il duro lavoro, e la scintilla può superare l'auto-pulizia della temperatura. Brückenbildung:
Die so genannten Zündkerzenbrücken bestehen aus leitenden
Bestandteilen, die sich zwischen den Elektroden der Zündkerze bilden
können. Colmare: La cosiddetta scintilla ponti sono fatti di elementi conduttori che possono formare tra gli elettrodi della candela. Ein Vorgang, der häufiger an Zweitakt- als an Viertaktmotoren auftritt. Un processo che si verifica più frequentemente da due a quattro motori tempi. Kerzenbrücken
sind besonders bei den Motoren der Zweiräder unangenehm, weil hier der
Einzylindermotor unvermittelt stehen bleibt. Ponti candela sono
particolarmente a disagio con i motori delle due ruote, perché qui il
motore monocilindrico si ferma improvvisamente. Erst nach dem Ausbau der Zündkerze und der Beseitigung der Zündkerzenbrücke ist die Weiterfahrt möglich. Solo dopo lo sviluppo della candela di accensione e rimuovere il ponte candela di procedere è possibile. Durch die Verwendung des vorgeschriebenen Mischungsverhältnisses von 1:50 kann man der Brückenbildung vorbeugen. Attraverso l'uso del rapporto prescritto miscelazione di 1:50, è possibile evitare la formazione di ponte. Zündkerzenbrücken treten häufig bei höherer thermischer Belastung des Motors auf. Ponti Spark sono comuni a più elevato carico termico sul motore. Zeigen
sich an der Zündkerze zusätzlich metallische Ablagerungen, so kündigen
sich damit häufig schwerwiegendere Motorschäden an. Mostra in aggiunta ai depositi di candela in metallo, così spesso si annunciano in gravi danni al motore. Elektrodenabstand und Zündkerzenzustand: Der Elektrodenabstand (E im Bild 4.10) ist der Luftspalt zwischen Mittel- und Masseelektrode an der Zündkerze. Distanza fra gli elettrodi e la scintilla condizione plug: La distanza tra gli elettrodi (E in Figura 4.10) è il vuoto d'aria tra la metà e elettrodo di terra presso la candela. Dieser Abstand beträgt bei Batteriezündanlagen 0,6 mm und bei Magnetzündern 0,4 mm. Questa distanza è di 0,6 mm di detonatori Batteriezündanlagen magnetici e 0.4 mm. Das legt schon die Vermutung nahe, dass Kleinkrafträder mit Magnetzündern anfälliger für Zündkerzenbrücken sind. Ciò suggerisce già che i ciclomotori sono più vulnerabili ai detonatori magnetici scintilla ponti. Eingestellt wird der Elektrodenabstand durch vorsichtiges Richten der Masseelektrode, gemessen wird mit der Fühllehre. Aggiunto è la distanza tra gli elettrodi con delicatezza raddrizzando il elettrodo di terra misurata, con la spessimetro. Sowohl Mittel- als auch Masseelektrode sollen scharfkantig sein. Sia a livello centrale e l'elettrodo di terra deve essere taglienti. Abgerundete Elektroden sind das Ergebnis von Abbrand und lassen auf eine lange Nutzungsdauer bei hoher Motorbelastung schließen. Elettrodi curve sono il risultato di bruciare e di suggerire una lunga durata del motore a carico elevato. Spätestens alle 10 000 bis 15 000 km sollten die Zündkerzen erneuert werden. Almeno ogni 10 000 a 15 000 km dovrebbe essere rinnovato le candele. Montagehinweise: Mit den Anzugsmomenten, wie sie Tafel 4.1 enthält, kann man verständlicherweise kaum etwas konkretes anfangen, wenn nicht ein Drehmomentenschlüssel zur Verfügung steht. Istruzioni per l'installazione: Con le coppie di serraggio, in quanto contiene la tabella 4.1, si può cominciare, comprensibilmente, poco concreti, se non una chiave di coppia è disponibile. Die
Zündkerzen werden deshalb meist zu fest angezogen, was im Extremfall
zur Zerstörung des Gewindes im Zylinderkopf führen kann. Le
candele sono quindi spesso troppo stretti, che può risultare in casi
estremi, la distruzione del thread nella testa del cilindro. Ein sicheres Zeichen für zu festes Anziehen der Zündkerze ist die Deformation des Dichtringes. Un segno sicuro di sovra-serraggio della candela è la deformazione dell'anello di tenuta. Ob
dieser elastische Dichtring bis auf den Abstand B (siehe Bild 4.10)
zusammengequetscht und damit bleibend verformt wurde, lässt sich leicht
bei einem Vergleich des alten mit einem neuen Dichtring feststellen.
Se questo anello elastico di tenuta alla distanza B (vedi Figura 4.10)
è stato deformato in modo permanente e la strinse, è facile da vedere
quando si confrontano la vecchia con una nuova guarnizione. Ursache sind meist zu lange Knebel am Zündkerzenschlüssel, mit denen man das Gefühl für das Anzugsmoment verliert. Cause sono gag di solito troppo a lungo sulla chiave a candela, con il quale si perde il senso di coppia. Vor dem Wiedereinsetzen gebrauchter Zündkerzen ist neben dem Kerzengesicht auch das Gewinde mit einer Drahtbürste zu reinigen. Prima di sostituire candele viene usato in aggiunta alla faccia candela e pulire i fili con una spazzola di ferro. Anzugsempfehlung:
Die Zündkerzen werden zunächst mit dem Zündkerzenschlüssel ohne Knebel
nur mit der Hand fest eingeschraubt und erst anschließend mit Knebel
nicht mehr als etwa 15° bis 20° weiter angezogen, also etwa ein Drittel
des Schlüsselweges bis zur nächsten Sechskantstellung! Serraggio raccomandazione:
le candele sono saldamente avvitati la chiave prima candela di
accensione senza gag con la sua mano, e solo poi con Gag non più di
circa 15 ° a 20 ° più attratti, o circa un terzo del cammino fino alla
prossima Sechskantstellung chiave! Dabei wird der Dichtring nur elastisch verformt. Qui, l'anello di tenuta si deforma solo elasticamente.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere - ma hai uno designato!




Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:15 am


4.11 Zündfolge 4:11 Ordine di accensione


2007-09-16 19:17:35 (Gelesen: 4181) 2007-09-16 19:17:35 (Read: 4181)

Bild 4.13 Zündkabelführung im Trabant, Zündspulenanschluss und
Zuordnung zu den Zylindern I und II Figura 4.13 Wire Ignition
leadership nel Trabant, Zündspulenanschluss e l'assegnazione ai
cilindri I e II
U 1 zum Unterbrecher für Zylinder I U 1 per gli interruttori per le bombole I
U 2 zum Unterbrecher für Zylinder II U 2 per l'interruttore per cilindro II
Leitungsfarben: gn - grün, gn/ro — grün/rot, sw/bl - schwarz/blau
Colori Head: gn - verde, gn / ro - verde / rosso, nero / bl - nero /
blu
Bild 4.14 Zündkabelführung im Wartburg, Zündspulenanschluss und
Zuordnung zu den Zylindern I, II und III Figura 4.14 Wire Ignition
leadership in Wartburg, Zündspulenanschluss e l'assegnazione ai
cilindri I, II e III
U 1 zum Unterbrecher für Zylinder I U 1 per gli interruttori per le bombole I
U 2 zum Unterbrecher für Zylinder II U 2 per l'interruttore per cilindro II
U 3 zum Unterbrecher für Zylinder III U 3 per gli interruttori per cilindro III
Leitungsfarben: sw - schwarz, gn - grün, gn/ro -grün/rot, gn/sw -
grün/schwarz Colori Head: nero - nero, gn - verde, / gn ro -grün/rot,
gn / BK - verde / nero
Bild 4.15 Ordnungsgemäße Zündspulenmontage im Trabant Figura 4.15 Zündspulenmontage corretta in Trabant
1 Gummimuffe, 2 Zuleitung schwarz/blau vom Zündschloss, 3 zweiadriges Verbindungskabel vom Unterbrechergehäuse
1 manicotto in gomma, 2 approvvigionamento nero e blu l'interruttore di
accensione, 3 a due cavi conduttori da Unterbrechergehäuse
Eine Zündfolge gibt es nur an Mehrzylindermotoren. Una sequenza di
scatti è disponibile solo in multi-motori cilindri. Man versteht
darunter die Reihenfolge, in der die einzelnen Zylinder nacheinander
zünden. È compreso l'ordine di sparare in ogni cilindro, a sua volta.
Beim Trabant lautet die Zündfolge 1-2, beim Wartburg 1-3-2. A Trabant,
l'ordine di sparare è 1-2, mentre Wartburg 1-3-2. Durch
Vertauschen der Zündkabel in den Zündspulen oder durch falsches
Aufstecken der Kerzenstecker kommt es zu einer falschen Zündfolge, und
der Motor kann nicht arbeiten. Scambiando il cavo di accensione
nel bobine di accensione o collegando la presa sbagliata candela, vi è
un ordine sbagliato fuoco, e il motore non può funzionare. Aus
den Bildern 4.13 und 4.14 ist die richtige Zuordnung von Zündspule und
Zylinder sowohl für den Trabant (mit herkömmlicher Zündung) als auch
für den Wartburg ersichtlich. Dal 4:13 immagini per 4:14, la
corretta classificazione della bobina di accensione e di cilindri, sia
per la Trabant (con un motore ad accensione convenzionali), nonché per
l'apparente
Wartburg. Daneben ist die Zuordnung der Niederspannungsleitungen zu den
Unterbrechern U genauso wichtig. In aggiunta, l'assegnazione del
low-interruttori di tensione per la metropolitana è altrettanto
importante. Zwecks richtiger Zuordnung sind die
Niederspannungsleitungen mit verschiedenen Kabelkennfarben markiert
(Bilder 4.13 und 4.14). Al fine di assegnare correttamente le linee a
bassa tensione sono contrassegnati con diversi Kabelkennfarben (Foto
4:13-4:14). Die
Unterbrecher auf der Zündplatte (s. Pos. 2 u. 4 im Bild 4.1) sind mit
Zahlen 1 und 2 (Trabant) nach der Zylinderzugehörigkeit gekennzeichnet.
Gli interruttori sul Zündplatte (vedi punto 2 e 4 in Figura 4.1) sono
contrassegnati con i numeri 1 e 2 (Trabant) per i cilindri di
appartenenza.
Beim Wartburg mit drei Unterbrechern auf der Zündplatte (s. Bild 4.40)
ist das analog so. A Wartburg, con tre interruttori sulla Zündplatte
(vedi Figura 4.40) è analoga al caso. Neben
dem richtigen Anschluss der Zündspule ist auch die
Niederspannungsleitung am zugehörigen Unterbrecher (Kondensator)
anzuschließen.
Oltre alla porta corretta per collegare la bobina di accensione e la
bassa associata tensione su interruttori (condensatore) è. Wie die
Zündspulen fachgerecht anzuordnen sind, zeigt Bild 4.15. Come le bobine
siano adeguatamente organizzati, sono mostrati in Figura 4.15. Es ist
zu erkennen, dass die Leitungen hier mit Steckverbindern angeschlossen
sind. Si può notare che le linee sono qui collegati con connettori.
Diese Steckverbindungen müssen unbedingt fest sitzen. Questi connettori
deve essere assolutamente bloccato. Anderenfalls kann es an diesen
Stellen zu schwer auffindbaren Kontaktfehlern kommen. Ciò potrebbe
provocare uno di questi luoghi difficili da individuare mancato
contatto. Seit Einführung der kontaktlosen Zündung am Trabant (EBZA)
werden die Anschlüsse wieder an der Zündspule verschraubt.
Dopo l'introduzione di accensione senza contatto su Trabant (EBZA), le
connessioni sono di nuovo imbullonati alla bobina di accensione.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!




4.12 Fehlersuche mit der Prüflampe 4:12 Risoluzione dei problemi con la lampada standard


2007-09-16 19:18:46 (Gelesen: 4177) 2007-09-16 19:18:46 (Read: 4177)

Bild
4.16 Batteriezündung mit Prüflampe prüfen B Batterie, Z Zündschloss, ZS
Zündspule, U Unterbrecher, K Kondensator, P Prüflampe, I, II, und III
zu prüfende Punkte Figura 4.16 W lampada ad incandescenza con
accensione a batteria batteria di test, interruttore di accensione Z,
bobina ZS, interruttori U, condensatore C, lampada standard, P, I, II,
III e punti di prova
Bild 4.17 Zugänglichkeit der Zündspule an einer MZ ETZ150 nach
abgebauter Sitzbank Figura 4.17 accessibilità della bobina di
accensione su un ETZ150 MZ minato da banco
Kabelkennfarben: gn - grün, ro/sw -rot/schwarz, sw -schwarz Kabelkennfarben: gn - verde, ro / -rot/schwarz sw, BK-nero
Die
nachfolgend empfohlene Fehlersuche mit der Prüflampe ist für alle
Fahrzeuge mit konventioneller Batteriezündanlage anwendbar. Il
seguente raccomandata la risoluzione dei problemi con la luce di prova
è
applicabile a tutti i veicoli con Batteriezündanlage convenzionali. Für
die Überprüfung der kontaktlosen Zündanlagen (Trabant, Simson, MZ)
folgen spezielle Hinweise. Per la revisione dei sistemi di contatto di
accensione (satellite, Simson, MZ) a seguire le istruzioni specifiche.
Die Kleinstprüflampe (6V bzw. 12V, s. Bild. 1.6) ist für diesen Zweck
gut geeignet. Il Kleinstprüflampe (6V o 12V, vedi fig. 1.6) è
particolarmente adatto per questo scopo. Wo vorhanden, kann dafür auch
der Kleintester "Autotest electric" (s. Bild 1. benutzt werden. Se disponibili, si possono anche tester inferiore "test auto elettrica" da utilizzare (vedi figura 1..
Letzteres hat sogar den Vorteil, dass man dabei gleich eine Aussage
über die Höhe der anliegenden Spannung erhält. Quest'ultimo ha anche il
vantaggio che si ottiene un messaggio come questo sul piano della
tensione applicata. Als Prüfschema dient Bild 4.16. Image serve come di
un sistema di controllo 4.16. Der
Zündschalter wird eingeschaltet und ein Pol der Prüflampe mit der
Fahrzeugmasse (blankes Metallteil) und der andere Pol mit dem Anschluss
15 der Zündspule verbunden. L'interruttore di accensione sia
acceso e collegato ad un polo della lampada standard con la massa del
veicolo (una parte di metallo nudo) e l'altro polo al connettore 15
della bobina di accensione. Am
Anschluss 15 der Zündspule (Prüfpunkt I im Bild 4.16) muss Spannung
anliegen, dh die Prüflampe bei der Verbindung mit dem noch freien Pol
aufleuchten. Sulla porta 15 della bobina di accensione (devo
checkpoint nella Figura 4.16) riguarda tensione, vale a dire, la
lampada
di prova si accendono quando combinata con l'ancora liberi Pol. Bei
Wartburg und Trabant muss das an allen zwei bzw. drei Zündspulen (s.
Bild 4.13 und 4.14) der Fall sein. A Wartburg e Trabant, le esigenze di
tutti due o tre bobine (si veda la Figura 4:13-4:14), per essere il
caso. Beachte:
Die Zuleitung zum Anschluss 30 am Zündschloss sowie der weiterführende
Zündspulenanschluss sind bei Trabant und Wartburg nicht durch
Sicherungen geschützt. Nota: La linea di alimentazione
per la connessione a 30 l'interruttore di accensione e il
Zündspulenanschluss secondari non sono protette da fusibili per Trabant
e
Wartburg. Kurzschluss (Masseverbindung) des Anschlusses 15 kann deshalb
zur Zerstörung des Kabelbaumes führen und birgt Brandgefahr!
Corto circuito (collegamento di terra), la porta 15 può quindi portare
alla
distruzione del cablaggio e comporta un rischio di incendio! Leuchtet
die Prüflampe am Prüfpunkt I (Bild 4.16) nicht, so sind zu prüfen: La
spia di prova fino al punto di controllo I (Figura 4.16) non è, quindi
prendere in considerazione:

  • Liegt Spannung bei Anschluss 30 am Zündschloss an? Quando la tensione è alle 30 sulla porta l'interruttore di accensione? Wenn
    ja, so sind entweder das Zündschloss, das Verbindungskabel zur
    Zündspule oder ein Kontaktfehler an den Anschlüssen der Zündspule die
    Ursache. Se lo è, allora o l'interruttore di accensione, il cavo
    di collegamento alla bobina di accensione o un guasto di contatto ai
    morsetti della batteria, la causa.
  • Fehlt
    die Spannung bereits am Anschluss 30 des Zündschlosses, so liegt der
    Fehler in der Zuleitung, die am Magnetschalter des Anlassers
    angeschlossen ist. Manca l'emozione è già sulla porta 30 del
    interruttore di accensione, la colpa è nella linea di alimentazione,
    che è collegata agli interruttori avviamento solenoide. Liegt
    dort tatsächlich der Fehler, so funktionieren andere Verbraucher, wie
    Blink- oder Scheibenwischeranlage, ebenfalls nicht. Esiste
    veramente la colpa, poi il lavoro degli altri consumatori, come ad
    esempio lampeggiante o sistema tergicristallo, anche non.
Während
das bisher Gesagte für alle unsere Fahrzeuge mit Zweitaktmotoren
zutrifft,
sind an den MZ-Motorrädern Besonderheiten zu beachten. Mentre il caso è
stato detto per tutti i nostri veicoli con due motori a tempi che sono
specifici per i motocicli MZ osservato. Um
z. B. bei den ETZ-Modellen von MZ an die Zündspule gelangen zu können,
muss die Sitzbank abgebaut werden (zwei Muttern SW 13 von unten
abschrauben und die Sitzbank nach hinten herausziehen). Per
raggiungere quali i modelli MZ ETZ della bobina di accensione, è
necessario svitare la sede per essere rimosso (due dadi dal fondo e SW
13),
estrarre il sedile posteriore. Dann ist die Zündspule zugänglich (Bild
4.17). Poi, la bobina di accensione a disposizione (Figura 4.17). Aus
diesem Bild sind auch die Kabelkennfarben ersichtlich; bei älteren
MZ-Modellen mit Gleichstromlichtmaschine ist die Zuleitung am Anschluss
15 schwarz. Da questo quadro, la Kabelkennfarben sono indicati,
negli anziani modelli MZ con generatore di corrente diretta al porto di
ingresso
15 è nero. Wie man erkennt, wird hier ebenfalls die 12-V-Kleinzündspule
verwendet (Befestigung mit zwei Muttern SW 10). Come riconoscere qui è
anche il 12-V usata Kleinzündspule (fissaggio con due dadi SW 10). Ganz
ähnlich ist die Anordnung bei den neuesten MZ-Maschinen mit
elektronischer Zündung (EBZA/Serieneinsatz: 1. 10. 86). L'accordo è
molto simile a quello MZ-macchine d'arte con accensione elettronica
(EBZA / uso di serie: 1. 10. 86). Beachte: Bei den MZ-Motorrädern ist der Zündstromkreis mit einer Sicherung (16 A) abgesichert. Nota:
Per la moto MZ è fissato al circuito di accensione con un fusibile (16
A). Ist sie defekt, bleibt der gesamte Zündstromkreis stromlos. Se è
difettoso, l'intero circuito di accensione è eccitato. Bei
der weiteren Fehlersuche mit der Prüflampe verfährt man an den
MZ-Maschinen ebenso wie bei Trabant und Wartburg unter der
Voraussetzung, dass man sich über das Anliegen von Spannung überzeugt
hat. Nella risoluzione dei problemi è possibile procedere con la
lampada di prova per la MZ-macchine, così come per la Trabant e
Wartburg,
a condizione che sia soddisfatto la causa della tensione. Dazu ist am
besten die Zündkerze auszubauen. Per espandere la candela è la cosa
migliore. Wie man in den einzelnen Fällen zum Unterbrecher gelangt,
wird im Abschnitt "Zündung einstellen" beschrieben. Come in ogni caso
raggiunge l'interruttore si trova nella sezione "Impostare l'accensione
descritto. Nun wird der Anschluss 1 der Zündspule mit der Prüflampe (s.
Bild 4.16) überprüft. Ora il porto 1 della bobina di accensione con la
lampada di prova (vedi Figura 4.16) è verificata. Bei eingeschalteter
Zündung und geöffnetem Unterbrecher muss die Prüflampe leuchten. Quando
l'accensione e interruttore aperto, le luci di prova della lampada. Bei
Trabant und Wartburg müssen alle vorhandenen Zündspulen geprüft werden.
A Trabant Wartburg e tutte le bobine esistenti devono essere esaminate.
Ist
der Unterbrecher geschlossen, so verlischt die Prüflampe, das heißt,
wenn der Motor durchgedreht wird, leuchtet die Prüflampe entsprechend
dem Arbeitsrhythmus des Unterbrechers auf und verlischt wieder.
L'interruttore è chiuso, per cui la lampada di prova esce, cioè, se il
motore è capovolto, la spia di prova fino a seconda del ritmo della
interruttori,
e poi spento. Leuchtet die Prüflampe am Prüfpunkt II nicht, so sind zu
prüfen: La lampada di prova è acceso al checkpoint II non ha, quindi
prendere in considerazione:

  • Öffnet der Unterbrecher beim
    Durchdrehen des Motors? Apre INTERRUTTORI durante la filatura del
    motore? Ein nicht öffnender Unterbrecher entsteht bei abgenutzter
    Anlaufnase (Schmierungsmangel) - ein häufiger Fehler. Un
    non-interruttore che si apre si pone in caso di usura naso di partenza
    (mancanza di lubrificazione) - un errore comune.
  • Die
    elektrischen Verbindungen von der Zündspule zum Unterbrecher oder
    innerhalb der Unterbrecherplatte (Stromschiene) müssen intakt sein (auf
    eventuelle Scheuerstellen untersuchen). ) I collegamenti
    elettrici dalla bobina dentro l'interruttore o l'interruttore
    (ferroviario di alimentazione deve essere intatto (in tutti i punti
    possibili indagini sfregamenti).
  • Die Zuleitung am Anschluss 1 der Zündspule ist abzuschrauben, und nun ist wiederum mit der Prüflampe auf Spannung zu prüfen.
    La linea di alimentazione alla porta 1 della bobina di accensione è
    svitata, e ora di nuovo con la lampada di prova per verificare la
    tensione.
    Leuchtet die Prüflampe nicht, so ist die Zündspule defekt
    (Unterbrechung) und muss erneuert werden. Non si accende la lampada di
    prova, la bobina di accensione difettoso (interruzione è da rinnovare)
    e deve. Wird
    die Prüflampe am Prüfpunkt III (s. Bild 4.16) angeschlossen und ist der
    Unterbrecher geöffnet sowie die Zündung eingeschaltet, muss die
    Prüflampe ebenfalls leuchten. Se la lampada di prova collegato
    al checkpoint III (si veda la Figura 4.16) ed è aperto a l'interruttore
    e
    accese il accensione, la lampada di prova è anche illuminato. Beim
    Durchdrehen des Motors leuchtet die Prüflampe im Arbeitsrhythmus auf
    und verlischt wieder. Quando si fanno girare il motore la spia di prova
    fino al ritmo di lavoro e poi spento. Stellt
    man am Prüfpunkt II ein anderes Verhalten als am Prüfpunkt III fest, so
    liegt der Fehler in der Zuleitung zwischen Zündspule und Unterbrecher.
    Se uno dei punto di controllo II identifica un comportamento diverso da
    quello del punto di controllo III, la colpa è nella linea di
    alimentazione tra la bobina di accensione e l'interruttore. Schäden
    an der Zuleitung haben ihre Ursache in unsachgemäßer Verlegung und
    Halterung, wobei die Leitung durchgescheuert wird und Masseverbindung
    erhält. Danni alla linea di alimentazione sono causati da
    installazioni improprie e staffa, dove la linea è sfilacciato e viene
    sostituito dal collegamento di terra. Besonders gefährdete Bereiche sind Aree particolarmente vulnerabili
  • beim Trabant a Trabant

    • Rand des Kühlluftgehäuses, Edge of the Kühlluftgehäuses,
    • Befestigung an der Schelle des Zylinderfußes, Attaccamento alla campana della base del cilindro,
    • Anscheuern am Keilriemen bei falscher Leitungsverlegung; Anscheuern sulla cintura al cablaggio sbagliato;

  • beim Wartburg a Wartburg


    • Halterung am Ansaugkrümmer fehlt, so dass die Leitung vom Keilriemen
      durchgescheuert werden kann. Staffa per il collettore di aspirazione è
      che manca, in modo che la linea può essere indossato con la cintura.


Leuchtet die Prüflampe an den Prüfpunkten II oder IM auch beim
Durchdrehen des Motors mit Dauerlicht, so sind zu prüfen Accende la
lampada, al checkpoint II o IM anche quando girare il motore con una
luce costante, è necessario

  • Leitung Zündspule/Unterbrecher auf Unterbrechung, Bobina Testa / interruttore per le interruzioni;

  • Leitung am Kondensatoranschluss oder der Zündspulenanschluss auf
    Kontaktfehler, Linea al collegamento condensatore o un errore
    Zündspulenanschluss contatto
  • Stromschienen im
    Unterbrechergehäuse als Verbindung vom Kondensator zum Unterbrecher auf
    Bruch, Sbarre in Unterbrechergehäuse come un collegamento dal
    condensatore per l'interruttore a rompere
  • Unterbrecher auf Kontaktfehler oder Bruch der Feder. Interrupter mancato contatto o di rottura della molla.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was
ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo
articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie
haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere -
ma hai uno designato!




4.12.01 Fehlersuche an der kontaktlosen Zündung des Trabant 4.12.01 il debug di un contatto di accensione della Trabant


2007-09-29 19:39:21 (Gelesen: 4156) 2007-09-29 19:39:21 (Read: 4156)

Bild 4.18 Schaltung der elektronischen Zündung des Trabant Figura 4.18 Circuito di accensione elettronica della Trabant
Kabelkennfarben: br - braun, gn - grün, sw - schwarz, ws - weiß, sw/bl
- schwarz/blau Kabelkennfarben: br - gn marrone, - verde, nero - bl
nero bianco, - bianco, nero / - nero / blu
Bild
4 19 Gebereinheit ESE-2 H, vollständig 1 Leiterplatte, 2
Befestigungsschrauben der Leiterplatte, 3 Langloch in der Leiterplatte
(dient zur Justierung des Zündpunktes des zweiten Zylinders).
Image sensore ESE 4 19 H-2, completo 1 PCB, 2 viti di fissaggio del
PCB, 3 fori asolati nel circuito stampato (utilizzato per la
regolazione del punto di accensione del secondo cilindro). Anschluss
15g mit +12V Betriebsspannung, schwarze Zuleitung, Anschluss 7
Signalausgang, grüne Zuleitung, Anschluss 31 g Masse, braune Zuleitung
15g connessione con tensione di funzionamento 12 V, linea di
alimentazione nero, la porta di uscita del segnale 7, linea di
alimentazione verde, connessione a 31 g di massa, la fornitura Brown
Die Schaltung dieser kontaktlosen Zündanlage ist schematisch im Bild
4.18 dargestellt. Il circuito del sistema di accensione senza contatto
è mostrato schematicamente in Figura 4.18. Zur
Überprüfung des Steuerteils - Überprüfung an den Anschlüssen 1 und 15
der Zündspule - eignet sich die Kleinstprüflampe entsprechend Bild 1.6.
Per verificare la parte di controllo - Revisione del terminal 1 e 15
della
bobina - è adatto Kleinstprüflampe secondo la figura 1.6. Bei der
Prüfung geht man wie folgt vor: Durante l'esame, procedere come segue:


  • Zündkerzen herausschrauben, Zündkerzen in die Stecker einsetzen und
    Zündkerzengewinde gegen Motormasse halten. Svitare la candela, candele
    usate nel servizio Plug and scintilla fili presa a mantenere la massa
    del motore.
  • Zündung
    einschalten; an beiden Zündspulenanschlüssen 15 muss Spannung anliegen
    (Prüflampe zwischen Masse und Anschluss 15 leuchtet). Inserire
    l'accensione, entrambi 15 Zündspulenanschlüssen devono sottolineare le
    preoccupazioni (lampada di prova tra massa e la porta 15 è acceso).
  • Motor mit dem Lüfter von Hand durchdrehen. Ruota motore con la ventola a mano.

Nacheinander müssen an den Zündkerzenelektroden Funken überspringen.
Successione per gli elettrodi della candela di accensione. Eine
Prüflampe, die zwischen Masse und Anschluss 1 geschaltet ist, leuchtet
bzw.
verlischt beim Hin- und Herdrehen über den Zündzeitpunkt. Una lampada
standard che è collegato tra terra e porta 1, e spento le luci avanti e
indietro sui tempi di accensione. Das bedeutet, die Zündanlage ist in
Ordnung, und der gesuchte Fehler liegt nicht hier. Ciò significa che il
sistema di accensione è OK, e gli errori che stai cercando non è qui.
Wurden
die grüne und die weiße Leitung (s. Bild 4.18) an den
Zündspulenanschlüssen 1 vertauscht, stimmt die Zündfolge nicht, so daß
der Motor nicht laufen kann, auch dann nicht, wenn die elektronischen
Bauteile in Ordnung sind. Scambiato il verde e la linea bianca
(vedi Figura 4.18) per il Zündspulenanschlüssen 1 non era vero,
l'ordine di fuoco, in modo che il motore non può, neppure quando i
componenti elettronici sono in ordine. Stellt
man bei der Prüfung weder Funkenüberschlag noch Prüflampenreaktion
fest, so kann der Fehler entweder im Steuerteil, der Gebereinheit im
Zündgehäuse (Bild 4.19) oder in der Verbindungsleitung liegen.
Se noi in sede di esame sia flashover ancora saldamente
Prüflampenreaktion, la colpa può essere in parte di controllo, l'unità
dei donatori in Zündgehäuse (Figura 4.19) o la bugia che collega la
linea.
Ob am Steuerteil oder an der Gebereinheit ein Fehler vorliegt, kann man
wie folgt feststellen: L'esistenza di unità di controllo o l'unità del
sensore, un errore, si può determinare come segue:

  • Deckel am Zündgehäuse abnehmen. Rimuovere il coperchio sul Zündgehäuse.

  • Prüfung erfolgt bei eingeschalteter Zündung in gleicher Weise, wie
    zuvor beschrieben. Prova viene eseguita quando il motore è nello stesso
    modo come descritto sopra. Anstelle
    der Drehung am Lüfterrad ist die mittlere grüne Leitung (Anschluss 7)
    von der Gebereinheit abzuziehen und damit die braune Leitung (31 g) zu
    berühren. Invece di accendere il ventilatore tirare la riga
    centrale verde (porta 7) dell'unità dei donatori e quindi incide sulla
    filo
    marrone (31 g). Dabei muss an der Zündkerze des ersten Zylinders ein
    Funke überspringen. E 'necessario a la candela della prima scintilla
    cilindro skip.
Im gleichen Rhythmus leuchtet eine an der
Zündspule zwischen Anschluss 1 und Masse geschaltete Prüflampe auf. Le
luci con lo stesso ritmo si trova presso il porto di accensione tra 1 e
massa collegata lampada di prova. Das heißt, bei wechselnder Berührung
sollen nacheinander an beiden Zündkerzen Funken überschlagen. Che è, a
contatto con diversi bar si accende su entrambi i candele. Das
ist ein sicheres Zeichen dafür, dass Steuerteil und Verbindungsleitung
zwischen Gebereinheit und Steuerteil einwandfrei arbeiten.
Questo è un segno sicuro che usare l'unità di controllo e cavo di
collegamento tra il sensore e l'unità di controllo in modo adeguato. Beschädigungen
an der Verbindungsleitung zwischen Gebereinheit und Steuerteil sind z.
B. bei unsachgemäßer Verlegung im Bereich des Keilriemens möglich.
Danni alla linea di collegamento tra l'unità di donatore e unità di
controllo sono possibili, per esempio, l'installazione abusiva nella
zona
del V-belt. Die Verbindungsleitung ist bei Störungen einer genauen
Sichtprüfung zu unterziehen. La linea di collegamento è sottoposto ad
un controllo approfondito, ai disturbi visivi. Beschädigte Leitungen
sind fachgerecht zu reparieren und so zu verlegen, dass sie nicht
scheuern können. Di cavi danneggiati sono riparati e correttamente
installato in modo che non può sfregamenti. Beachte:
Die Überprüfung der Gebereinheit, insbesondere am Signalausgang
Anschluss 7 sowie am Masseanschluss 31 g (Bilder 4.18 und 4.19), mit
einer einfachen Prüflampe würde zur Zerstörung des Hall-Schaltkreises
führen. Nota: La revisione delle unità di donatori, in
particolare, presso il terminale di uscita del segnale 7 e il terminale
di terra 31 g (Foto 4:18-4:19), con un vantaggio semplice lampada di
prova per la distruzione del circuito Hall. Es
ist deshalb entweder ein handelsüblicher Spannungsmesser (0 bis 15 V
oder 20 V Gleichspannung, Vielfachmesser) oder der Kleintester
"Autotest electric" (Bild 1. zur Überprüfung der Gebereinheit zu
verwenden! Si è, quindi, sia con un voltmetro commerciale (da 0
a 15 V o 20 V DC, Vielfachmesser) o il tester piccolo "test auto
elettrica" (Figura 1.
per verificare il sensore per l'uso! Bei der Überprüfung der
Gebereinheit geht man wie folgt vor: Nel riesaminare l'unità dei
donatori procedere come segue:

  • Deckel am Zündgehäuse abnehmen. Rimuovere il coperchio sul Zündgehäuse.

  • Die drei Zuleitungen mit ihren speziellen, schmalen Flachsteckern (2,8
    mm breit) bleiben aufgesteckt. I tre porta con le loro specifiche,
    terminali lama stretta (2,8 mm posto rimangono ampie).

  • Zündkerzen herausnehmen, damit sich der Motor leicht durchdrehen lässt.
    Rimuovere candele, in modo che possa facilmente girare il motore.
  • Zündung einschalten. Accensione.

  • Versorgungsspannung (12 V) zwischen den Anschlüssen 15 g (schwarz) und
    31 g (braun) überprüfen. Tensione di alimentazione (12 V) tra i
    morsetti 15 g (nero) e 31 g (check Brown). Sie kommt vom Steuerteil
    über die beiden Zuleitungen (s. Bild 4.18). Proviene dalla parte di
    controllo dei due conduttori (vedi Figura 4.18). Liegt hier keine
    Spannung an, so erübrigt sich die nachfolgende Prüfung des
    Signalausgangs. Potrebbe non applicare tensione, quindi è necessario un
    esame successivo del segnale d'uscita.
  • Spannungsmesser
    zwischen Anschluss 7 (grün) und 31 g (braun) anschließen. Voltmetro tra
    il connettore 7 (verde) e 31 g (collegamento Brown).
Beim
Durchdrehen des Motors von Hand muss die Spannungsanzeige schlagartig
zwischen 0 und 12 V wechseln. Quando si fanno girare il motore a mano,
l'impostazione della tensione passare bruscamente 0-12 V. Fehlt das
Signal bei vorhandener Versorgungsspannung, ist die Gebereinheit
defekt. Manca il segnale l'offerta esistente di alimentazione è
difettoso, l'unità di donatore. Zur Instandsetzung ist jedoch lediglich
die Leiterplatte (Pos. 1 im Bild 4.19) auszutauschen. Di riparazione
devono essere scambiati, ma solo il circuito stampato (punto 1 nella
figura 4.19). Um die Leiterplatte auswechseln zu können, muss die
Gebereinheit vollständig aus dem Zündgehäuse ausgebaut werden. Per
sostituire il circuito, assicurarsi che il sensore sarà completamente
rimosso dal Zündgehäuse. Dazu sind die drei Leitungen von den
Steckverbindern abzuziehen und die zwei Schlitzschrauben abzuschrauben.
Queste tre linee sono sottratti dai connettori e svitare le due viti.
Die Leiterplatten werden nicht regeneriert, als Ersatzteil sind neue
Platten vorgesehen. Il PCB non sarà rigenerato, come pezzi di ricambio,
piatti nuovi sono forniti. Nach dem Austausch ist die Zündung neu
einzustellen (s. Abschnitt "Zündung einstellen"). Dopo aver sostituito
il motore deve essere riadattato (vedere la sezione Impostare
"Ignition"). Beachte: Kontaktfehler der grünen Leitung am Anschluss 7
der Gebereinheit (Bild 4.19) führen zu Zündstörungen. Nota: colpa di
contatto della linea verde sul connettore 7 del sensore (Figura 4.19),
portare ad accensione.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was
ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su questo
articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben - aber Sie
haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun parere -
ma hai uno designato!





4.12.02 Fehlersuche an der kontaktgesteuerten Magnetzündung der
Simson-Motoren 4.12.02 il debug di un contatto motori ad accensione
magnete del Simson



2007-09-29 19:44:08 (Gelesen: 4048) 2007-09-29 19:44:08 (Read: 4048)

Bild 4.20 Schematische Darstellung der Simson-Magnetzündung mit
Primärspule, kontaktgesteuert Figura 4.20 Rappresentazione schematica
di accensione Sansone con magnete principale, contatto controllato
Z
Zündschloss, ZS Zündspule 12 V, KS Zündkerzenstecker, P Primärspule, K
Kondensator, U Unterbrecher; SLPZ Schwunglichtprimärzünder
Kabelkennfarben: br/ws - braun/weiß, br - Z interruttore di
accensione, bobina di accensione 12 V ZS, candela KS, P bobina
primaria, condensatore C, interruttori U; SLPZ Schwunglichtprimärzünder
Kabelkennfarben: br / WH - bianco marrone /, br --
Bild 4.21 Prüfung der Zündkerze auf Funkenüberschlag an den Elektroden
Figura 4.21 L'esame della candela di accensione di discarico agli
elettrodi
Bild 4.22 Prüflampe zwischen Anschluss 15 und Masse schalten; 1
Kleinstprüflampe 6 V Figura 4.22 interruttore lampada standard di
connessione tra il 15 e il terreno, 1 Kleinstprüflampe 6 V
Simson führte 1979 einen 50-cm 3
-Motor mit geändertem Hub-Bohrungs-Verhältnis (längerer Hub) an seinen
Modellen S 51 und KR 51/2 ein. Sansone 1979, ha portato 50 cm 3,
motore con un hub modificato foro rapporto (più ictus) nei suoi modelli
S 51 e KR 51 / 2. Gleichzeitig wurde die Zündanlage überarbeitet. Allo
stesso tempo il sistema di accensione è stato rivisto. Der Unterbrecher
ist seitdem auf der Grundplatte nicht mehr unten, sondern oben
angebracht. L'interruttore è stato poi sulla piastra di base non è più
in basso, ma è stata posta sulla parte superiore. Das früher häufigere
Verölen der Kontakte tritt seitdem nicht mehr auf, so dass der
Unterbrecher zuverlässiger arbeitet.
L'incrostazione, una volta frequenti da parte del petrolio a partire i
contatti si verificano in più, in modo che l'interruttore funziona in
modo
affidabile. Eine weitere Verbesserung der Zuverlässigkeit wurde durch
die nach außen verlegte Zündspule erreicht. Un ulteriore miglioramento
in termini di affidabilità è stato spostato dalla bobina esterna
raggiunto. Seit
1974 wird diese Ausführung mit innen liegender Primärspule (Pos. P im
Bild 4.20) und separater Zündspule in den Serienmodellen ausschließlich
verwendet. Dal 1974, questa versione è utilizzato con interno
bobina primaria (P elemento in Figura 4.20) e una bobina separata nei
modelli di serie solo. Die
Magnetzündanlagen mit innen liegender Zündspule sind äußerlich daran zu
erkennen, dass das Zündkabel vom Zündkerzenstecker unten in das
Motorgehäuse geführt ist. Il Magnetzündanlagen con bobina
interna può essere visto dall'esterno in mente che il cavo di
accensione
della candela si tramanda nella carcassa del motore. Diese frühere
Variante ist infolge schlechter Kühlung thermisch höher belastet - ein
Grund für höhere Störanfälligkeit.
All'inizio di questa variazione è dovuta ad un raffreddamento termico
caricato più poveri - un altro motivo di maggiore suscettibilità. Die
Prüfung von Magnetzündanlagen ist in der Selbsthilfe vor allem deshalb
schwieriger, weil die Batterie als konstante Stromquelle fehlt.
L'esame di Magnetzündanlagen è particolarmente difficile in auto-aiuto,
perché
la batteria è mancante come un generatore di corrente costante. Strom
entsteht hier erst bei Drehung des Schwungmagneten. Energia elettrica
si pone solo nel caso di rotazione dei magneti volano. Dennoch kann man
die Fehlerquellen eingrenzen. Tuttavia, si può restringere l'errore.
Zündfunke prüfen: Dabei geht man wie folgt vor: Controlla la scintilla:
quando si procede come segue:

  • Kerzenstecker abziehen. Rimuovere spark plug caps.
  • Zündkerze herausschrauben und in den Zündkerzenstecker einführen. Svitare la candela e inserire nella candela.

  • Zündkerze, wie im Bild 4.21 gezeigt, auf die Kühlrippen (Masse) legen
    und Zündung einschalten. Candela, come mostrato nella figura 4.21,
    immessi sul alette di raffreddamento (a terra) e accendere il motore.

  • Motor mit dem Kickstarter durchtreten und Funkenüberschlag beobachten.
    Passo a motore sul kick starter ed osservare irraggiamento del calore.
    Zwischen den Zündkerzenelektroden darf sich keine "Brücke" befinden.
    Tra gli elettrodi della candela non inserire un "ponte" cartella.

Springt kein Funke über, so ist der Zündkerzenstecker abzuschrauben. N.
scintilla salta su, quindi svitare la candela. Das Zündkabelende wird
an die Kühlrippen gehalten - Entfernung 3 bis 4 mm - und erneut der
Kickstarter getreten. Il cavo dell'accensione è tenuto alla fine di
alette di raffreddamento - distanza di 3 a 4 mm - e re-inserito il kick
starter. Der Zündfunke muss jetzt von der Kupferseele im Zündkabel zur
Motormasse (Kühlrippen) überspringen. La scintilla è ora del filo di
rame nucleo di accensione a terra del motore (alette di raffreddamento)
Salta. Tut er das erst bei dieser letzteren Prüfung, ist entweder die
Zündkerze oder der Zündkerzenstecker fehlerhaft. Se lo fa solo quando
questo test quest'ultimo è o la candela o candela difettosa. Prüfen der
Spannungserzeugung: Dazu wird eine Kleinstprüflampe (s. Bild 4.22) in
6-V-Ausführung benutzt. Verificare la generazione di tensione: Inoltre,
uno Kleinstprüflampe (vedi figura 4.22) a 6-V model. Man geht wie folgt
vor: E 'come segue:

  • Braune Zuleitung vom Anschluss 15 der
    Zündspule abnehmen, dazu Mutter mit Gabelschlüssel SW 7 abschrauben.
    Porta d'ingresso Brown 15 della bobina di accensione rimosso, svitare
    questa chiave dado SW 7
  • Zündkerze herausschrauben, damit sich
    der Motor leicht durchdrehen lässt. Svitare la candela in modo che
    possa facilmente girare il motore.
  • Prüflampe zwischen Masse
    und Anschluss 15 an der Zündspule schalten. Interruttore lampada
    standard, tra terra e la porta 15 sulla bobina d'accensione.
  • Kickstarter kräftig betätigen und Prüflampe beobachten. Kickstarter premere con forza e osservare lampada standard. Die
    Prüflampe muss bei höherer Anwerfdrehzahl zu leuchten beginnen - als
    Zeichen dafür, dass die im Schwunglichtmagneten angeordnete Primärspule
    Spannung erzeugt (dazu ist eine bestimmte Mindestdrehzahl erforderlich).
    La lampada di prova deve essere ad un più elevato Anwerfdrehzahl
    comincia a brillare - come un segno che è disposto in luce i magneti
    volano bobina primaria genera tensione (ad una certa velocità minima
    necessaria).
    Der Unterbrecher (Pos. U im Bild 4.20) fungiert dabei als Schalter,
    weshalb die Prüflampe flackernd an und aus geht. Interruttori (voce U
    nella Figura 4.20) funziona come un interruttore, così va la lampada
    tremolante on e off.
Zeigt die Prüflampe keine Reaktion,
so können folgende Fehler vorliegen: Visualizza la lampada standard,
come risposta, possono essere presenti i seguenti errori:

  • Unterbrecher öffnet nicht. Interruttore non si apre.
  • Primärspule defekt. Primario della bobina difettosa.
  • Zündspule defekt. Bobina di accensione difettoso.

  • Leitungsverbindungen unterbrochen. Collegamenti di linea interrotto.
    Meist liegt die Ursache beim Unterbrecher (Pos. U im Bild 4.20). Di
    solito il problema è con l'interruttore (voce U in Figura 4.20). Die
    Einstellung des Zündzeitpunktes und das Auswechseln des Unterbrechers
    sind
    unter "Zündeinstellung an den Simson-Motoren" beschrieben. La
    regolazione dei tempi di accensione e la sostituzione del interruttore
    sono descritti in "accensione nei motori di Sansone.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!





4.12.03 Fehlersuche an der elektronischen Magnetzündanlage der 4.12.03
risoluzione dei problemi di elettronica, le Magnetzündanlage



2007-09-29 19:45:00 (Gelesen: 4061) 2007-09-29 19:45:00 (Read: 4061)

Bild 4.23 Elektronische Magnetzündanlage der Simson-Motoren Figura 4.23 Electronic Magnetzündanlage Motors Samson
1 Grundplatte, 2 Steuergeber, 3 Steuerteil, 4 Schwunglichtmagnet 1
piastra di base, i donatori di controllo 2, 3 pannello di controllo, 4
volano magneto
Bild 4.24 Elektronisches Steuerten der Zündanlage der Simson-Motoren
Figura 4.24 elettronico controlla l'accensione dei motori Samson
Ein Teil der Simson-Motoren ist mit elektronischer Magnetzündung
ausgestattet. Parte del Simson-motori a magneti sono dotate di
accensione elettronica. Ihre Prüfung stellt messtechnisch recht hohe
Anforderungen. Il test è molto alto requisiti metrologici. Zur
Fehlersuche ist mindestens ein Widerstandsmessgerät mit Nullabgleich
(Messbrücke) erforderlich. Per la risoluzione è di almeno un
dispositivo di misurazione della resistenza con la taratura di zero
(ponte) è obbligatorio. Zur Spannungserzeugung dient auch hier eine der
drei Spulen auf der Grundplatte (Bild 4.23). La generazione di tensione
è anche uno dei tre bobine sulla piastra di base (Figura 4.23). Der
Steuergeber (Pos. 2) liefert die Zündimpulse an das Steuerteil (Pos.
3). Il controllo del trasmettitore (punto 2) fornisce gli impulsi
trigger per la sezione di controllo (punto 3). Das Steuerteil ist mit
der 6-V-Kleinzündspule verbunden, die die Zündfunken auf induktivem
Wege erzeugt. La sezione di controllo è equipaggiata con il
6-V-Kleinzündspule collegato alla scintilla generata mediante
induttivo. Das elektronische Steuerteil (Bild 4.24) befindet sich unter
dem rechten Verkleidungsdeckel. La centralina elettronica di controllo
(Figura 4.24) si trova sotto il coperchio sinistro carenatura. Die
fünf Anschlüsse sind mit den Klemmenbezeichnungen 14, 2, 3, 31 und 15
und der zugehörigen Leitungsfarbe (rt = rot, br/ws = braun/weiß, bl =
blau, br = braun und sw = schwarz) gekennzeichnet, um einer
Falschpolung vorzubeugen. Le cinque porte sono compatibili con
la denominazione del 14, 2, 3, 31 e 15 e la rt colore associato (linea
rossa, br / WH = marrone / bianco, blu bl = br = marrone e sw = nero)
per aprire una inversione prevenire. Beachte:
Die Klemmen 14, 2 und 15 führen im Motorbetrieb eine Spannung bis zu
400 V. Deshalb dürfen diese Klemmen am Steuerteil und an der Zündspule
bei laufendem Motor nicht berührt werden. Nota: I 14
terminali, 2 e 15 in seguito il funzionamento del motore, una tensione
fino a 400 V. Quindi, questi terminali non dovrebbero essere
interessati presso l'unità di controllo e l'accensione con il motore
acceso.
Die Flachstecker sind deshalb zusätzlich mit einer Schutzkappe außen
isoliert. I perni appartamento sono quindi anche isolato esternamente
con un cappuccio protettivo. Die
Prüfung auf Funkenüberschlag an den Zündkerzenelektroden erfolgt, wie
im Bild 4.21 gezeigt, also analog der Unterbrechergesteuerten
Magnetzündanlage. La prova di scintilla-over si svolge presso
gli elettrodi della candela, come mostrato nella figura 4.21, che è
analoga alla Magnetzündanlage Unterbrechergesteuerten. Die
weitere Fehlersuche und den Austausch von Einzelteilen, z. B.
Steuergeber und Steuerteil, überlässt man hier besser dem Fachmann.
Inoltre la risoluzione dei problemi e la sostituzione di parti, come ad
esempio i controlli trasmettitore e parti di controllo, se non qui
meglio
qualificati nella materia. Das gleiche gilt für die Prüfung der
Einsatzdrehzahl. Lo stesso vale per l'esame del ricorso di velocità.
Das ist die Motordrehzahl, bei der der Funkenüberschlag an der
Zündkerze beginnt. Questa è la velocità del motore di inizio dello
scarico scintilla alla candela. Sie soll zwischen 400 und 600 U/min
liegen. Essa mira a min 400-600 giri / min. Eine fehlerhaft
eingestellte Einsatzdrehzahl kann zu Startschwierigkeiten führen. Un
uso non corretto di impostare la velocità può causare problemi di
avvio. Sollte eine Erneuerung von Grundplatte oder Schwungscheibe
vorgenommen werden, so sind Markierungen anzubringen. Se un
rinnovamento della piastra di base o volano da effettuare, le etichette
sono apposte. Eine Arbeit, die besser der Fachmann ausführen sollte. Un
lavoro che dovrebbe funzionare meglio l'esperto.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!




4.13 Allgemeines zur Zündeinstellung 4:13 Chi l'accensione


2007-09-29 19:45:50 (Gelesen: 4041) 2007-09-29 19:45:50 (Read: 4041)
Von
den Einflüssen der Zündeinstellung auf Motorleistung und
Kraftstoffverbrauch war schon die Rede (s. Bilder 2.10 und 2.11), doch
sei hier noch einmal betont: Fehler an der Zündeinstellung mindern
nicht nur die Motorleistung, sondern führen gleichzeitig auch zu
höherem Kraftstoffverbrauch! Dalle influenze dei tempi di
accensione sulle prestazioni del motore e il risparmio di carburante si
è già detto (vedi foto 2:10-2:11), ma va sottolineato ancora una volta:
il fallimento di mitigare non solo le prestazioni del motore a scoppio,
ma in testa lo stesso tempo di risparmio di carburante superiore! Im
Motorbetrieb ändert sich der Kontaktabstand am Unterbrecher durch den
unvermeidbaren Verschleiß beim Gleiten der Anlaufnase auf dem Nocken.
Durante il funzionamento del motore cambia il divario di contatto
presso l'interruttore della inevitabile usura e lacerazioni durante la
start-up
del naso, scorrevole su la camma. Die Folge ist, dass sich der
Zündzeitpunkt in Richtung "spät" verändert. Il risultato è che il punto
di accensione in direzione della "fine" i cambiamenti. Will
man das wieder ausgleichen, darf nur der Kontaktabstand entsprechend
verändert werden, so dass im Endergebnis auch der Sollwert des
Zündzeitpunktes erreicht wird. Se si vuole compensare, il
divario di contatto può essere modificato di conseguenza, in modo che
il risultato finale è raggiunto e il valore dei tempi di accensione. Wird
allerdings der Unterbrecher erneuert, weil er seine Grenznutzungsdauer
erreicht hat, so ist auch die Grundeinstellung der gesamten Zündplatte
neu zu justieren. Se, tuttavia, sostituito l'interruttore,
perché ha raggiunto il suo limite di utilizzo, in modo che il valore
predefinito è il riadattare Zündplatte intero. Die
Zündeinstellung, die zu den wichtigsten Einstellarbeiten gehört, wird
an den Zweitaktmotoren von Trabant, Wartburg und MZ in ganz ähnlicher
Weise ausgeführt. I tempi di accensione, che è uno dei più
importanti adeguamento viene eseguita sul due motori tempi di Trabant,
Wartburg
e MZ in un modo simile. Auf jeweilige Besonderheiten wird hingewiesen.
Particolare attenzione viene attratta da ciascuno. Mit
Hilfe eines Stroboskops (z. B. ZEG 1 N, s. Bild 1.9) lässt sich die
Zündeinstellung wesentlich genauer kontrollieren, als mit Prüflampe und
Messuhr (s. Bild 1.7). Utilizzando uno stroboscopio (ad esempio,
CPB 1 N, si veda la Figura 1.9) permette il controllo tempi di
accensione molto più preciso rispetto alle lampade standard e
indicatori
di linea (vedi figura 1.7). Hier sollen beide Möglichkeiten beschrieben
werden. Qui, entrambe le opzioni dovrebbero essere descritte. 4.14 Zündeinstellung am Trabant-Motor 4:14 Trabant accensione del motore
Vor der Zündeinstellung ist der Unterbrecherzustand zu prüfen. Prima
l'accensione del Unterbrecherzustand essere esaminato. Häufig ist der
Unterbrecher von Zylinder I (in Fahrtrichtung rechts der äußere)
verölt. Spesso, l'interruttore del cilindro I (in direzione di marcia
del grasso esterno). Ursache dafür ist, dass vom Schmierfilz Öl in
Motordrehrichtung zum Unterbrecher des ersten Zylinders gelangen kann.
La ragione è che si può ottenere dal lubrificante feltri direzione del
motore al frangenti del primo cilindro. An diesem Unterbrecher ist
deshalb ein Fangfilz (s. Bild 4.1, Pos. 1) am Anlaufhebel montiert. A
questo interruttore è quindi un Fangfilz (si veda la Figura 4.1, punto
1), riuniti a la leva di partenza. Er soll das Öl aufnehmen, so dass es
nicht zu den Kontaktflächen gelangen kann. Si dovrebbe tenere l'olio in
modo che non si può andare alle superfici di contatto. Dazu muss er
natürlich intakt sein. Questo, egli deve naturalmente essere integro.
Zu Reinigungsarbeiten und zur Erneuerung der Unterbrecher empfiehlt
sich der Ausbau der kompletten Unterbrecherplatte. Per la pulizia e la
ricostruzione del l'interruttore dovrebbe essere lo sviluppo di
interruttore completo. Bei Arbeiten am Fliehkraftversteller ist dieser
Ausbau ebenfalls erforderlich. Durante i lavori sul meccanismo
centrifuga anticipo di questa espansione è anche necessario.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!




4.14.01 Unterbrecherplatte aus- und einbauen 4.14.01 interruttore off e installare


2007-09-29 19:47:43 (Gelesen: 4040) 2007-09-29 19:47:43 (Read: 4040)

Bild 4.25 Unterbrecherplatte des Trabant, eingebaut Immagine della Trabant 4:25 breaker, costruito
1
Befestigungsschraube der Unterbrecherplatte, 2 Befestigungsmutter SW
5,5, 3 Schraube zur Fixierung der Unterbrecherplatte, 4
Befestigungsschraube des Unterbrechers Zylinder I, 5 Exzenterschrauben
zur Einstellung des Kontaktabstandes, 6 Zuleitung (grün) zum
Unterbrecher für Zylinder I, 7 Kondensator, 8 Exzenterschraube zur
Einstellung des Unterbrecherträgers Zylinder II, 9
Befestigungsschrauben des Unterbrecherträgers Zylinder II, 10
Befestigungsschrauben des Unterbrechers für Zylinder II, 11
Befestigungsschraube des Schmierfilzes, 12 Zuleitung (grün/rot) zum
Unterbrecher von Zylinder II. Der Pfeil zeigt auf die häufige
Bruchstelle an der langen Stromschiene; sie ist auf Rissbildung zu
prüfen 1 vite di montaggio della piastra di interruttore, 2 dado
di fissaggio SW 5,5, 3 viti per fissare l'interruttore, 4 viti di
fissaggio degli interruttori cilindri I, 5 eccentrica per regolare la
spaziatura di contatto, 6 cavo (verde) per l'interruttore cilindri I, 7
condensatore, da 8 a eccentrica Impostazione del Unterbrecherträgers
Cilindro II, 9 viti del cilindro Unterbrecherträgers II, 10 viti di
interruttore per cilindro II, 11 della vite di montaggio lubrificanti
feltri, 12 cavo (verde / rosso) per l'interruttore del cilindro II La
freccia indica la rottura frequente della barra degli autobus a lunga
essi devono essere esaminati per cracking o
Werkzeuge und Hilfsmittel: Wagenheber, Unterstellbock,
Radmutterschlüssel, Schraubendreher. Strumenti e accessori: Jacks,
Unterstellbock, Wheel Nut Chiavi, cacciaviti. Es empfiehlt sich
folgendermaßen vorzugehen: Si consiglia di procedere come segue:

  • Rad vorn recht lösen. Risolvere la ruota anteriore destra.
  • Fahrzeug vorn rechts anheben und mit Unterstellbock sichern. Ascensore veicolo e sicuro con la destra anteriore Unterstellbock.
  • Radmuttern vollständig abschrauben und Rad abnehmen. Svitare e togliere i dadi ruota completamente.
Damit ist eine gute Zugänglichkeit zum Unterbrecher gegeben. Per un buon accesso è data l'interruttore.

  • Haltespange
    des Unterbrecherdeckels zur Seite schwenken und Deckel abnehmen (am
    Bund festsitzenden Deckel hebelt man mit Hilfe eines Schraubendrehers
    ab). Haltespange Swirl di Unterbrecherdeckels da parte e coprire
    (ermeticamente coperchio montato in vita con un cacciavite da Pries).
  • Unterbrecherplatte ist nun freigelegt (Bild 4.25). Interruttore è ora esposto (Figura 4.25).

  • Zuleitungen (Pos. 6 und 12) von den Steckkontakten beider Kondensatoren
    abziehen. Alimentatori (punto 6-12) dei contatti spina dei due
    condensatori deduzione.
  • Beide
    Befestigungsschrauben der Unterbrecherplatte (Pos. 1) mit
    Schraubendreher herausdrehen und komplette Unterbrecherplatte aus dem
    Unterbrechergehäuse herausnehmen. Svitare le due viti di
    fissaggio sulla piastra interruttore (punto 1) con un cacciavite e
    rimuovere l'intera Unterbrechergehäuse interruttore.
Die
Unterbrecherplatte wird gründlich gereinigt und der Zustand der
Unterbrecher geprüft, insbesondere die Kontaktflächen auf
Verschleißerscheinungen wie Hügel und Kraterbildung (s. Bild 4.2).
L'interruttore deve essere accuratamente pulite e controllate le
condizioni delle onde, in particolare le zone di contatto per i segni
di usura, come le colline e la formazione del cratere (vedi Figura 4.2).



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota


Meinungen zum Thema Opinioni


Was ist Ihre Meinung zu diesem Artikel? Qual è la tua opinione su
questo articolo? Bisher wurde hierzu noch keine Meinung abgegeben -
aber Sie haben doch bestimmt eine! Finora questo è stato ancora nessun
parere - ma hai uno designato!




4.14.02 Unterbrecher aus- und einbauen 4.14.02 interruttori off e installare


2007-09-29 19:48:25 (Gelesen: 4030) 2007-09-29 19:48:25 (Read: 4030)

Bild 4.26 Spezialöl für Zündunterbrecher, im Fachhandel erhältlich Olio
speciale per fig. 4,26 interruttori, disponibile nei negozi
Sind
die Unterbrecher verschlissen, werden sie wie folgt ausgewechselt: Il
interruttori sono usurati, che sarà sostituito come segue:

  • Beide
    Befestigungsmuttern der Stromschiene (Pos. 2 im Bild 4.25) mit Gabel-
    oder Steckschlüssel (SW 5,5) abschrauben und Stromschiene von der
    Schraube vorsichtig abnehmen. Sia l'attuale ferrovia dadi di
    fissaggio (punto 2 nella figura 4.25) con una forchetta o chiave socket
    (SW Svitare 5.5) e togliere con cura la vite dalla barra degli autobus.
  • Befestigungsschrauben
    der Unterbrecher (Pos. 4 und 10 im Bild 4.25) mit Schraubendreher
    herausschrauben
    und beide Unterbrecher herausnehmen. Viti di montaggio del breaker
    (punto 10 in figura 4 e svitare 4,25) con un cacciavite e rimuovere
    entrambi i frangenti.
Der Einbau neuer Kontakte erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge. L'installazione di nuovi contatti in ordine
inverso. Beachte: Nota:

  1. Der Fangfilz für Öl ist am
    Unterbrecher des ersten Zylinders selbstverständlich trocken zu
    montieren. Il Fangfilz degli interruttori di olio deve essere montato
    sul primo cilindro naturalmente secco. Die
    Feder des Unterbrechers ist dazu am Schraubenende auszuhaken, damit sie
    durch das Langloch im Fangfilz eingeführt werden kann. La
    primavera del interruttore è quello di sganciare la fine della vite in
    modo che possa essere inserito attraverso la fessura nel Fangfilz.

  2. Zustand von Stromschienen und Kondensatorbefestigungen überprüfen.
    Condizione di sbarre e accessori condensatore controllati. Der Pfeil im
    Bild 4.25 zeigt auf eine häufige Bruchstelle der langen Stromschiene.
    La freccia nella Figura 4:25 mostra una frattura comune della pista
    lunga. Ersatzteile
    dafür sind kaum zu erhalten, man kann sich aber eine kurze flexible
    Kupferleitung
    mit zwei Kabelschuhen herstellen. Parti di questo sono difficili da
    ottenere, ma si può produrre un corto cavo di rame flessibile con due
    terminali.
Der Schmierfilz (s. Bild 4.1, Pos. 5) ist gut
mit Spezialöl für Zündunterbrecher zu tränken. Feltri lubrificanti (si
veda la Figura 4.1, punto 5) è buono con olio speciale a bagno per i
trasgressori. Dafür sollte ausschließlich dieses an Tankstellen und im
Fachhandel erhältliche Spezialöl (Bild 4.26) verwendet werden. Quindi
questa deve essere utilizzata solo presso le stazioni di benzina e
negozi disponibili in olio speciale (Figura 4.26). Das
Temperatur-Viskositätsverhalten ist speziell auf Zündunterbrecher
abgestimmt. La temperatura comportamento viscosità è specifico per gli
interruttori. Vielfach wird selbst in Werkstätten irgendwelches Fett
oder Öl verwendet. È spesso utilizzata, anche nei negozi di qualsiasi
grasso o olio. Über kurz oder lang führt das zu Ausfällen! Prima o poi
questo porta al fallimento!
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:30 am

Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:42 am

Trabant Istruzioni per l'uso Trabant

Wer wollte nicht schon immer mal in alle Geheimnisse des Trabant eingeweiht werden. Chi non vorrebbe mai desidera che tutti i segreti della Trabant per essere inaugurato. Hier
die komplette Ausgabe der Betriebsanleitung für den Personenkraftwagen
Trabant 601, 601 S, 601 S de luxe, herausgegeben 1987 vom "VEB
Fachbuchverlag Leipzig". Ecco l'edizione completa del manuale
operativo per l'autovettura Trabant 601, 601 S, 601 S de luxe,
pubblicato nel 1987 dalla "VEB Fachbuchverlag Lipsia.

1.01 Verehrter "Trabant"-Fahrer! 1:01 Cari Trabant driver!

2006-08-30 07:04:27 (Gelesen: 5438) 2006-08-30 07:04:27 (Read: 5438)
Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen"Trabant 60l". Congratulazioni per l'acquisto del vostro nuovo Trabant 60L. Ihr neues Fahrzeug mit diesem verpflichtenden Namen sollstets Ihr treuer Begleiter sein. Essere la tua nuova auto con questo nome sollstets vincolante il tuo compagno fedele. Diese Treue aber kann Ihr "Trabant" nur halten, wenn Sie ihm die notwendige Pflege angedeihen lassen. Questa fedeltà, ma si può "tenere Trabant" solo se si conceda a lui le cure necessarie.
Wir
empfehlen Ihnen deshalb, die in dieser Betriebsanleitung gegebenen
Hinweise zur Bedienung, Wartung und Pflege in Ihrem eigenen Interesse
zu beachten. Noi consigliamo quindi di seguire le indicazioni
riportate in questo manuale per il funzionamento, la manutenzione e la
cura nel vostro interesse.
Darüber hinaus steht Ihnen zur fachmännischen Beratung unsere gut geschulte Kundendienstorganisation zur Verfügung. Gli ospiti possono anche pagare per la consulenza di esperti organizzazione del servizio, il nostro ben addestrato cliente.
In
der Ihnen beim Fahrzeugkauf übergebenen Broschüre
"Trabant-Service"finden Sie alle Vertragswerkstätten aufgeführt, an die
Sie sich mit allen Ihren Wagen betreffenden Fragen wenden können.
Nella brochure dato a voi al momento dell'acquisto di un veicolo
"Trabant Service" troverete elencati tutti i punti vendita autorizzati
al quale è possibile trasformare la tua auto con tutte le questioni
pertinenti.
Wir
möchten Sie darauf hinweisen, dass die Überprüfungsarbeiten laut Anhang
des "Trabant-Service-Heftes" und evtl. notwendige Garantiearbeiten
während des Garantiezeitraumes nur von diesen Vertragswerkstätten
ausgeführt werden dürfen, andernfalls gehen Ihnen die Garantieansprüche
verloren. Vorremmo sottolineare che il lavoro di revisione deve
essere effettuata secondo l'allegato del "Trabant libretto di servizio,
e tutte le operazioni necessarie garanzia durante il periodo di
garanzia solo da questi punti di vendita autorizzati, altrimenti si
perde la garanzia.
Viel Freude und allzeit gute Fahrt mit Ihrem neuen "Trabant 601" wünscht Che gioia e sempre un buon viaggio con il nuovo "Trabant 601" vuole VEB Sachsenring Automobilwerke Zwickau Betrieb des/ IFA-Kombinates Personenkraftwagen VEB Sachsenring Zwickau funzionamento degli impianti di automobile / IFA combinare passeggeri



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.02 Bedienung Instrumententafel 1:02 Operazione cruscotto


2006-08-30 07:18:03 (Gelesen: 5435) 2006-08-30 07:18:03 (Read: 5435)

  1. Zugpumpe für Scheibenwaschanlage (Standard, Sonderwunsch zum Teil) Zugpumpe per apparecchi di lavaggio del parabrezza (standard, richieste particolari in parte)
  2. Drehschalter für Scheibenwischer Interruttori rotativi per tergicristalli
  3. Lichtdrehschalter Rotary Light Switch
  4. Wippschalter Rocker
  5. Schubschalter für Warnblinkanlage Boost switch per luci di emergenza
  6. Kombinationsgerät Combo
  7. Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige
  8. Ascher Ash
  9. Radio (S de luxe) Radio (S De Luxe)
  10. Schalter für Wasch-Wisch-Anlage der Heckscheibe (Universal S de luxe) Interruttore per il lavaggio del sistema Tergicristallo lunotto posteriore (Universal S de luxe)
  11. Steckdose Outlet
  12. Zuggriff für Motorhaubenschloss La maniglia per Motorhaubenschloss
  13. Sicherungsdose Fuse --
  14. Lenksäulenschalter Colonna dello sterzo Switches
  15. Starterzugknopf Starterzugknopf
  16. Zündanlasslenkschloss Zündanlasslenkschloss
  17. Heizungs- und Belüftungsregulierung Riscaldamento e di ventilazione controllo
  18. Kraftstoffhahnfernbedienung Valvola a distanza di carburante
  19. Ablage (S de luxe. Sonderwunsch) Bin (S de luxe. Richiesta speciale)
  20. Handschuhfach (Standard) Glove box (standard)



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.03 Bedienung Motorhaube öffnen 1:03 Hood Open Operation


2006-08-30 16:11:42 (Gelesen: 5429) 2006-08-30 16:11:42 (Read: 5429)




  • Zuggriff links unter der Instrumententafel zurückziehen. Sottrarre il manico a sinistra sotto il cruscotto.
  • Sicherungshebel mit Hilfe des Fingers von außen ausrasten. Leva di sicurezza con il freak dito dall'esterno.
  • Haube bis zum Anschlag öffnen und langsam bis zum Einrasten der Haubenstütze zurücklassen. Cofano aperto finché si ferma e lascia lentamente fino a che la cappa prop.
    Zum Schließen muss die Haube erst wieder angehoben werden. Per chiudere la cappa deve essere riproposta soltanto.
    Danach wird die Haubenstütze im Scharniergelenk angewinkelt und die Motorhaube geschlossen. Successivamente, la cappa prop è piegato nella cerniera comune, e ha chiuso il cofano.
    Achtung! Considerazione! Das Haubenschloss muss vor Antritt der Fahrt richtig verriegelt sein. Il Haubenschloss deve essere adeguatamente bloccato prima di iniziare a guidare.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.04 Bedienung Tür- und Kofferraumschloss 1:04 porta Funzionamento e Kofferraumschloss


2006-08-30 16:11:42 (Gelesen: 5428) 2006-08-30 16:11:42 (Read: 5428)
Beim Kauf Ihres Fahrzeuges erhielten Sie je zwei Schlüssel für Tür- und Zündschloss. Quando si acquista il veicolo, hai due chiavi per porte e di accensione. Wir empfehlen Ihnen, ein Schlüsselpaar so zu hinterlegen, dass es bei Verlust der Schlüssel sofort greifbar ist. Ti consigliamo di memorizzare una coppia di chiavi in modo che in caso di smarrimento di chiavi è immediatamente tangibile. Das
Tür- und Kofferraumschloss bei der Limousine sowie das Tür- und
Hecktürschloss beim Universal können mit dem gleichen Schlüssel
(ungekerbt) geöffnet und verschlossen werden. La porta e
Kofferraumschloss per la berlina e la porta posteriore e bloccare la
Universal è possibile utilizzare la stessa chiave (senza intaglio) per
essere aperto e chiuso. Achtung! Considerazione! Das Kofferraumschloss darf nur im geschlossenen Zustand der Kofferklappe verschlossen werden. Il Kofferraumschloss possono essere chiusi solo nella condizione di chiusura del coperchio del bagagliaio. Anhand
der Schlüsselnummer können in jeder Vertragswerkstatt für
Schließeinrichtungen verloren gegangene Schlüssel angefertigt werden.
Sulla base del numero chiave possono in ogni Workshop contraenti per le
chiavi perse sono andati dispositivi di bloccaggio prodotto. Notieren Sie sich deshalb in Ihrem eigenen Interesse die betreffenden Schlüsselnummern. Scrivere nel vostro interesse proprio, quindi, i relativi numeri chiave.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 3 Bewertungen · Note Buona · 3 voti · Nota



1.05 Bedienung Türverriegelung 1:05 Operazione Door Locks


2006-08-30 16:18:09 (Gelesen: 5428) 2006-08-30 16:18:09 (Read: 5428)

Das Verriegeln der Beifahrertür erfolgt durch Verschieben des Knopfes nach unten. La chiusura della porta del passeggero anteriore è fatto spostando la manopola verso il basso. Fensterkurbel und Zuggriff Finestra di manovella e la maniglia


Ultima modifica di francesco il Ven Ott 16, 2009 10:30 am, modificato 1 volta
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:46 am

1.06 Bedienung Lichtdrehschalter 1:06 operare luce interruttore rotante


2006-08-30 16:18:09 (Gelesen: 2892) 2006-08-30 16:18:09 (Read: 2892)


  • Stellung 0: Alle Verbraucher ausgeschaltet Posizione 0: Tutti i consumatori disattivato
  • Stellung 1: Standlicht (Standlicht, Schlussleuchten, Instrumentenbeleuchtung, Kennzeichenleuchten eingeschaltet) Posizione 1: Parcheggio (luci di posizione, luci di coda, le luci strumento, indicatore su)
  • Stellung 2: Abblendlicht (Scheinwerfer, Standlicht, Schlussleuchten, Instrumentenbeleuchtung, Kennzeichenleuchten eingeschaltet) Posizione 2: fascio (fari, luci di posizione, luci di coda, le luci strumento, indicatore su)
Scheibenwischerschalter Wiper Switch

  • Intervallschalter (S de luxe, Sonderwunsch) Intervallo di switch (S De Luxe, richiesta)
    Stellung 0: ausgeschaltet Posizione 0: spento
    Stellung l: langsam L Posizione: lento
    Stellung 2: schnell Posizione 2: veloce
    Stellung 3: langsam, kurze Pause Posizione 3: lento, short break
    Stellung 4: langsam, lange Pause Posizione 4: pausa lento, lungo
  • Wischerschalter (Standard) Wiper Switch (standard)
    Stellung 0: ausgeschaltet Posizione 0: spento
    Stellung l: langsam Stellung L Position: lento
    2: schnell 2: Fast
  • Elektrische Scheibenwaschanlage (S de luxe, Sonderwunsch zum Teil) Elettrica lavacristallo (S De Luxe, richieste particolari in parte)
    Durch Druck auf den Wischerschalter wird die elektrische Scheibenwaschanlage in Betrieb genommen. Premendo il elettrica rondella interruttore tergicristallo è messo in servizio. Unabhängig
    von der Stellung des Schalters wird nach dem Besprühen der
    Windschutzscheibe der Wischermotor mit Verzögerung in Betrieb gesetzt,
    führt etwa 5 doppelte Wischerbewegungen aus und schaltet wieder ab.
    È indipendente dalla posizione dello switch dopo l'irrorazione del
    motore tergicristallo con ritardo impostato in funzione, viene eseguito
    su 5 movimento tergicristallo matrimoniale e si spegne di nuovo.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.07 Bedienung Scheibenwaschanlage mit Zugpumpe (Standard, Sonderwunsch zum Teil) 1:07 operazione rondella parabrezza con Zugpumpe (standard, richieste particolari in parte)


2006-08-30 16:23:23 (Gelesen: 2892) 2006-08-30 16:23:23 (Read: 2892)
Das Besprühen der Windschutzscheibe erfolgt durch Betätigen der Zugpumpe. La polverizzazione del parabrezza si fa premendo il Zugpumpe. Hinweise: Note:

  • Bei
    Stillstand des Fahrzeuges soll der Wasserstrahl über der Wischerachse
    an der Unterkante der oberen Scheibeneinfassung auftreffen.
    Durante la sosta del veicolo per interferire con l'asse del getto del
    tergicristallo sul bordo inferiore del disco superiore si monterà. Ist dies nicht der Fall, so ist mit einer Nadel die Düse in die gewünschte Richtung zu stellen. Se questo non è il caso, è con un ago, l'ugello nella direzione che si vuole fare.
  • Um
    Kratzer auf der Windschutzscheibe zu vermeiden, muss die Waschanlage
    stets vor Einschalten der Scheibenwischer betätigt werden. Per evitare graffi sul parabrezza, il lavaggio auto devono sempre essere effettuati prima di accendere i tergicristalli.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.08 Bedienung Zündanlasslenkschloss 1:08 Operazione Zündanlasslenkschloss


2006-08-30 16:23:23 (Gelesen: 2891) 2006-08-30 16:23:23 (Read: 2891)

Das
Zündanlasslenkschloss entspricht dem internationalen Stand der Technik
und erfüllt die Bedingungen der Bauvorschrift ECE R 18. Il
Zündanlasslenkschloss corrisponde allo stato dell'arte internazionale e
di soddisfare i requisiti di costruzione di regolamento ECE R 18 Stellung; P: Parkstellung Posizione, P: posizione di parcheggio Nur in dieser Stellung kann der Zündschlüssel abgezogen werden, dann ist Solo in questa posizione quando la chiave di accensione può essere rimosso, quindi a) die Lenksäule blockiert, a) i blocchi colonna dello sterzo b) die Parklichtschaltung betriebsbereit. b) l'operazione di luce di posizione del circuito. Hinweise: Note: Beim Schalten von der Stellung P auf 0 am Lenkrad leicht drehen, um eine evtl. Verklemmung der Verriegelung zu beseitigen. Quando si passa dalla posizione P a 0 sul volante a girare un po 'di eliminare un disturbo possibile della serratura. Achtung! Der Zündschlüssel darf bei Bewegung des Fahrzeuges nicht abgezogen werden, da sonst die Lenksäule sofort blockiert wird! Oops! La chiave di accensione non può essere trattenuto in moto del veicolo, in caso contrario il piantone dello sterzo è bloccato! Stellung 0; Posizione 0; Die Lenksäule ist entriegelt, die Zündung ausgeschaltet. Il piantone dello sterzo è sbloccato, il motore è spento. Stellung l: Fahrtstellung L Posizione: la posizione di guida; Die Zündung ist eingeschaltet, das Fahrzeug elektrisch betriebsbereit. L'accensione è acceso il funzionamento elettrico del veicolo. Achtung! Die Ladekontrolllampe muss in Stellung 1 unbedingt brennen. Oops! Burn The Ladekontrolllampe è essenziale per la posizione 1. Ist dies nicht der Fall sind die Kabelanschlüsse zu kontrollieren, die evtl. defekte Glühlampe auszuwechseln!
Se questo non è il caso, le connessioni dei cavi dovrebbero essere
controllati per eventualmente sostituire la lampadina difettosa luce! Stellung 2: Anlassen Posizione 2: Tempra Von Stellung 1 auf 2 unbedingt durchschalten! Dalla posizione 1 alla connessione tramite rigorosamente 2! Den Zündschlüssel gegen eine fühlbare Federspannung bis zum Anschlag drehen. La chiave per una tensione palpabile della primavera fino a quando non si arresta. Bei laufendem Motor ist sofort der Zündschlüssel los zu lassen. Con il motore in funzione, la chiave di accensione è ora di lasciar andare. Sollte
der Motor beim Anlassvorgang nicht anlaufen, dann ist auf Stellung 0
zurückzuschalten.Erst danach ist ein neuer Startversuch möglich.
Non dovrebbe essere il motore al processo di rinvenimento, quindi in
posizione 0 zurückzuschalten.Erst dopo un nuovo tentativo di avvio è
possibile.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.09 Bedienung Lenksäulenschalter 1:09 sterzo switch colonna Operazione


2006-08-30 16:31:02 (Gelesen: 2888) 2006-08-30 16:31:02 (Read: 2888)


  • Blinklicht Lampeggiante

    • Schalter nach unten: Blinklicht links Passare a basso a sinistra della luce lampeggiante
    • Schalter nach oben: Blinklicht rechts Switch up: a destra la luce lampeggiante
    • Die Blinker treten nur bei eingeschalteter Zündung in Funktion. I segnali sua volta si verificano solo quando il motore è in funzione. Gleichzeitig leuchtet die grüne Kontrollleuchte im Tachometer unten Mitte auf. Al tempo stesso, la luce verde, brilla su di mezzo del tachimetro.

  • Signalhorn Horn

    • Schalter nach vorn: Signalhorn in Funktion (Standard, Sonderwunsch)Zweiklangfanfaren in Funktion (S de luxe) Interruttori in avanti: corno in funzione (standard, deluxe richiesta) Zweiklangfanfaren in funzione (S IT)

  • Lichthupe Flasher

    • Schalter zurückziehen: Lichthupe betätigt Switch di andare in pensione: Flasher azionato
    • Die Lichthupe kann nur bei ausgeschalteten Hauptscheinwerfern betätigt werden. Il lampeggiatore può essere azionato solo quando i fari spenti.

  • Auf- und Abblenden A fade-in e

    • Schalter zurückziehen: auf- bzw. abblenden Switch di andare in pensione: o dim
    • Ist nur bei eingeschalteten Hauptscheinwerfern und Zündung funktionsfähig. È funzionale solo se acceso i fari e di accensione.
      Die Scheinwerferstellung "aufgeblendet"wird durch eine blaue Kontrollleuchte im Tachometer rechts unten angezeigt La posizione fari "che hanno alzato il" è indicata da un indicatore luminoso blu sotto il tachimetro a destra





Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.10 Bedienung Wippschalter (Bild 15) 1:10 Operazione Rocker (immagine 15)


2006-08-30 16:33:07 (Gelesen: 2888) 2006-08-30 16:33:07 (Read: 2888)

  1. Schalter für heizbare Heckscheibe (S de luxe. Sonderwunsch zum Teil) Interruttore per lunotto termico (S de luxe. Richiesta speciale in parte)
    Die heizbare Heckscheibe kann nur bei eingeschalteter Zündung in Betrieb gesetzt werden. Il lunotto termico può essere messo in funzione solo quando l'accensione.

    Achtung! Considerazione! Wegen
    der relativ hohen Leistungsaufnahme sollte die Heckscheibenheizung nur
    für kürzere Zeiträume im Stand eingeschaltet werden. A causa del
    consumo relativamente elevato di potenza, il lunotto termico solo per
    brevi periodi, nello stato dovrebbe essere abilitata.
  2. Schalter für Nebelscheinwerfer (S de luxe) Interruttore delle luci di nebbia (S De Luxe)
  3. Schalter für Nebelschlussleuchte (S de luxe) Interruttore per luce posteriore per nebbia (S De Luxe)
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:50 am

1.11 Bedienung Innenleuchte (Bild 16) 1:11 Operazione Interni (Fig. 16)


2006-08-30 16:43:35 (Gelesen: 3036) 2006-08-30 16:43:35 (Read: 3036)
Die Innenleuchte wird durch Nach-unten-schieben des Schaltknopfes eingeschaltet. La luce interna è determinata dal Down-powered pressione del tasto. Beim "S de luxe" leuchtet dabei gleichzeitig die Motorraumleuchte. La "S De Luxe" è acceso al tempo stesso, la luce del motore. Warnblinkschalter Warnblinkschalter Der
Schubschalter für die Warnblinkanlage befindet sich beim "S de luxe"
und "S" rechts neben den Wippschaltern (Bild 2/5) bzw. beim "Standard"
rechts neben dem Tachometer (Bild 3/5). L'interruttore di
spingere per le luci d'emergenza si trova presso la "S De Luxe" e "S",
proprio accanto alla rocker switch (Figura 2 / 5) o "standard" a destra
del tachimetro (Figura 3 / 5). Die Warnblinkanlage wird durch einen Druck auf den Schalter in Betrieb gesetzt. Le luci di pericolo sarà impostato premendo l'interruttore in funzione. Die Funktionsanzeige erfolgt durch Aufleuchten der Kontrollleuchte im Knopf des Schalters. Il display funzione è facendo lampeggiare la spia del pulsante del commutatore. Zum Ausschalten ist erneut der Knopf zu drücken. Per disattivare la funzione di nuovo per premere il pulsante.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 2 Bewertungen · Note Buona · 2 voti · Nota



1.12 Bedienung Höhenverstellung der Hauptscheinwerfer 1:12 operare la regolazione in altezza dei proiettori


2006-08-30 16:45:47 (Gelesen: 3036) 2006-08-30 16:45:47 (Read: 3036)
Höhenverstellung der Hauptscheinwerfer L'altezza dei fari principali Das Verstellen der Reflektoren erfolgt mittels der unter den Frontringen befindlichen Hebel. L'adeguamento del riflettori attraverso la leva posizionata sotto gli anelli davanti. Stellung 1: hoch Posizione 1: Alta
Stellung 2: tief Posizione 2: deep Die
Reflektorstellung "hoch" wird von einer im Tachometer oben rechts
befindlichen orange-roten Kontrollleuchte angezeigt (siehe Bild 19). La posizione riflettore "alta" è dimostrato da un arancio in alto a destra Speedo luce rossa (vedi figura 19). Die Verstellung der Scheinwerfer ist abhängig von der Fahrzeugbelastung. La regolazione dei fari a seconda del carico del veicolo.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.13 Bedienung Tachometer — Geschwindigkeitsbereiche beim Einfahren — Fahr- und Schaltbereiche 1:13 tachimetro Operation - gamme di velocità durante l'esecuzione in - di guida e di commutazione campi


2006-08-30 16:49:40 (Gelesen: 3035) 2006-08-30 16:49:40 (Read: 3035)

  1. Ladekontrolle (rot) Controllo delle sollecitazioni (red)
  2. Blinkkontrolle (grün) Lampeggiante di controllo (verde)
  3. Fernlichtkontrolle (blau) Controllo abbagliante (blu)
  4. Kontrollanzeige H-4-Hauptscheinwerfer für Reflektorstellung "hoch" (orange-rot) Indicatore di H-4 fari di posizione reflector "high" (rosso-arancio)
  5. Zählwerk Counter
  6. Tageszählwerk (S de luxe, Sonderwunsch zum Teil) Tageszählwerk (S De Luxe, richieste particolari in parte)
  7. Rücksteller für Tageszählwerk Resetter per Tageszählwerk
Achtung! Das Tageszählwerk darf nur bei Stillstand des Fahrzeuges zurückgestellt werden. Oops! Il Tageszählwerk può essere resettato solo a treno fermo del veicolo.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.14 Bedienung Einfahrvorschrift 1:14 Operazione Einfahrvorschrift


2006-08-30 16:50:50 (Gelesen: 3033) 2006-08-30 16:50:50 (Read: 3033)
Es empfiehlt sich, während der ersten 2 000 km die im Bild 19 b angegebenen Geschwindigkeiten nicht zu überschreiten. Si raccomanda che, pur non essendo i primi 2 000 km al di là di quella indicata nella figura 19 b velocità. Hierdurch ist die Gewähr gegeben, dass sich die einzelnen Teile im Betrieb gut zueinander einlaufen können. Questa è la garanzia che può compattare le parti durante il funzionamento molto bene insieme. Nach
einer Mindestfahrstrecke von l 000 km können kurzzeitig die für den
eingefahrenen Motor zulässigen Geschwindigkeiten gefahren werden. Dopo una distanza minima di 000 litri km possono essere temporaneamente spostato il ritratto, i limiti di velocità del motore.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.15 Bedienung Fahr- und Schaltbereiche 1:15 Operazione di guida e di commutazione campi


2006-08-30 16:53:19 (Gelesen: 3033) 2006-08-30 16:53:19 (Read: 3033)
Die Fahr- und Schaltbereiche sind im Bild 19 a dargestellt. La guida e settori di controllo sono mostrati in Figura 19 a. Richten
Sie sich jedoch außerdem nach den Anzeigewerten der
Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige und beachten Sie den Druckpunkt des
Fahrpedals, um die größtmögliche Wirtschaftlichkeit beim Fahren zu
erreichen. Insieme, tuttavia, anche sulla base dei valori della
Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige indicatore e notare il punto di
pressione del pedale dell'acceleratore per ottenere la massima
efficienza durante la guida.
Schalten (Bild 20) Di commutazione (fig. 20) Vor
dem Schalten in den nächsthöheren Gang Fahrzeug beschleunigen, Gas
wegnehmen und gleichzeitig auskuppeln, Gang herausnehmen und
Schalthebel leicht in Richtung des nächsthöheren Ganges drücken.
Prima di passare a velocità di marcia di togliere auto, gas, e
disinnestare la frizione, allo stesso tempo, rimuovere leva del cambio
e premere leggermente in direzione della marcia superiore. Beim Auskuppeln ist das Kupplungspedal vollständig durchzutreten. Quando disimpegnare il pedale della frizione è completamente durchzutreten. Der Schalthebel gleitet nach erfolgter Synchronisierung spielend in die Gangstellung. Il passaggio diapositive leva dopo aver giocato nella posizione di marcia di sincronizzazione. Anschließend ist wieder einzukuppeln. Poi di nuovo einzukuppeln. Beim Herunterschalten ist kein Zwischengasgeben erforderlich. Zwischengasgeben quando scalata non è necessario. Hierbei sind jedoch die Schaltbereiche zu beachten. Qui, tuttavia, i campi di commutazione osservato. Der Rückwärtsgang darf nur bei stehendem Fahrzeug eingelegt werden. La retromarcia deve essere innestata quando il veicolo. Zur
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Einlegen des Rückwärtsganges ist eine
Sperre eingebaut; beim Hineinschieben der Schaltstange muss diese erst
durch einen stärkeren Handdruck überwunden werden. Di
salvaguardia contro l'accidentale retromarcia la selezione di un blocco
viene installato, quando spingendo l'asta switch fino a quando non è
compensata da una pressione più forte mano da superare.
Starterzug (Bild 21) Corda di avviamento (Fig. 21) Der Starterzugknopf wird betätigt beim Anlassen des kalten Motors. Il Starterzugknopf è operato su di avviare un motore freddo. Der Starterzugknopf wird in Stellung 1 gebracht und der Motor angelassen, nicht zusätzlich Gas geben. Il Starterzugknopf è in posizione 1 e avviato il motore, non danno gas aggiuntivi. Nach dem Anspringen des Motors den Starterzugknopf etwas hineinschieben, so dass der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft. Dopo che il motore si avvia, premere il Starterzugknopf qualcosa, in modo che il motore gira al minimo accelerato. Das Fahrpedal kann jetzt betätigt werden. L'acceleratore può ora essere gestito. Bevor
die volle Leistung vom Motor verlangt werden kann, diesen erst
verhalten warm fahren, wobei der Starterzugknopf immer weiter bis zum
Anschlag (Stellung 0) hineinzuschieben ist. Prima che il massimo
beneficio può essere richiesto dal motore di questo comportamento di
guida fino al caldo, con la Starterzugknopf mai (fino a quando la
posizione di arresto è hineinzuschieben 0). Achtung! Durch einen nicht bis zum Anschlag hineingeschobenen Starterzugknopf erhöht sich der Kraftstoffverbrauch im Fahrbetrieb. Oops! Per non spinto finché non si arresta Starterzugknopf aumenta il consumo di carburante durante la guida.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:53 am

1.16 Bedienung Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige/Fahrpedal mit Druckpunkt (Bild 22) 1:16 Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige Operazione / acceleratore con punto di pressione (Fig. 22)


2006-08-30 16:55:22 (Gelesen: 2682) 2006-08-30 16:55:22 (Read: 2682)
Versuchen
Sie nach Möglichkeit, Ihre Fahrweise so einzurichten, dass im
Anzeigegerät nur der grüne Bereich aufleuchtet.Unterstützung, zu einer
ökonomischen Fahrweise zu gelangen, erhalten Sie außerdem durch das
Fahrpedal mit Druckpunkt. Provare per quanto possibile di creare
il tuo stile di guida in modo che il display aufleuchtet.Unterstützung
solo l'area verde per arrivare a uno stile di guida economico, è anche
ottenere attraverso il pedale dell'acceleratore con il punto di
pressione. Ein
federbelasteter Bolzen im Fahrpedal bewirkt, dass bei Erreichen eines
bestimmten Drosselklappenöffnungswinkels des Vergasers sich die
aufzubringende Betätigungskraft spürbar erhöht. Una molla il
pedale perni in effetti, che a un angolo di apertura della valvola a
farfalla del carburatore, il controllo applicate forza è aumentato
notevolmente. (1) ökonomischer Bereich — grün (1) area economica - verde (2) Bereich hohen Kraftstoffverbrauchs — gelb (2) la zona di elevato consumo di carburante - giallo (3) Kraftstoffreserveanzeige (S de luxe) — rot (3), indicatore della riserva di carburante (S de luxe) - rosso (4) Diode zur Helligkeitsregulierung der Lichtemitterdioden — weiß (4) diodo per regolare la luminosità dei diodi emettitore di luce - bianco



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.17 Bedienung Heizung und Belüftung (Bild 23) 1:17 operare riscaldamento e di ventilazione (fig. 23)


2006-08-30 16:58:47 (Gelesen: 2683) 2006-08-30 16:58:47 (Read: 2683)
Frischluft Fresh Verteilung Distribuzione Warmluft Aria calda Kraftstoffhahnfernbedienung Valvola a distanza di carburante Z - zu Z - a
A - auf A - a
R - Reserve R - riserva Beim Abstellen des Fahrzeugs ist der Kraftstoffhahn stets zu schließen! Quando il parcheggio dei veicoli, la valvola del carburante è troppo vicino sempre! Die Frisch- und Warmluft kann getrennt oder gemischt zugeführt und entsprechend verteilt werden. L'aria fresca e calda può essere alimentato separatamente o mescolati e distribuiti di conseguenza. Die Verteilung des Luftstromes zur Frontscheibe oder in den Fußraum erfolgt stufenlos. La distribuzione del flusso d'aria al parabrezza o nel vano gambe è infinitamente regolabile.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 2 Bewertungen · Note Buona · 2 voti · Nota



1.18 Bedienung Sicherheitsgurt anlegen (Bilder 24 ... 26) 1:18 uso cintura di sicurezza (creare immagini 24 ... 26)


2006-08-30 18:14:04 (Gelesen: 2680) 2006-08-30 18:14:04 (Read: 2680)
Statikgurt (Standard, Sonderwunsch zum Teil) Statikgurt (standard, richieste particolari in parte) Die Schließzunge wird vom Haken abgenommen (Bild 25) und der Sicherheitsgurt über den Körper gelegt. Il Schließzunge viene rimosso dal gancio (fig. 25) e la cintura di sicurezza posta sul corpo. Die Schließzunge wird mit einer Hand unter leichtem Druck in das Schloss eingeschoben. Il Schließzunge è inserito con una mano sotto una leggera pressione al castello. Der Verschließvorgang erfolgt im Schloss selbsttätig. Il processo di chiusura avviene automaticamente nel castello. Der Gurt öffnet sich durch Druck auf die rote Drucktaste (Bild 24). La cintura può essere aperto premendo il tasto rosso (Figura 24). Die Schließzunge wird dabei ausgeworfen. Il Schließzunge sarà espellerlo. Längenverstellung: Adeguamento: Zur
Anpassung des Sicherheitsgurtes an die jeweilige Körpergröße im
Zusammenhang mit der Sitzverstellung ist der Gurt mit einer
Längenverstellung (Schlaufe) an der Schließzunge versehen. Per
la regolazione della cintura di sicurezza alle dimensioni del corpo
diverse in relazione alla regolazione della cintura di sicurezza con un
adattamento della lunghezza (anello) è etichettato in Schließzunge. Damit sind Sie in der Lage, den Sicherheitsgurt individuell anzupassen (Bild 26). Sarete in grado di regolare individualmente la cintura di sicurezza (Fig. 26).

  • (1) Schultergurtteil verlängern . (1) Schultergurtteil estendere.
  • (2) Schultergurtteil verkürzen (2) ridurre Schultergurtteil
  • (3) Beckengurtteil verlängern (3) estendere la cintura addominale
  • (4) Beckengurtteil verkürzen (4) ridurre giro cintura
Durch Ankippen der Schließzunge wird ein leichteres Ziehen der Gurtbänder beim Verstellvorgang erreicht. Inclinando il Schließzunge un accendino tirando le cinghie si ottiene quando si regola il funzionamento. Mit dem am Sicherheitsgurt angebrachten Schieber wird die Gurtschlaufe straff gezogen. Con la valvola collegata alla cintura, la cintura è tirata ermeticamente. Automatikgurt (S de luxe, Sonderwunsch zum Teil) Retrattile (S De Luxe, richieste particolari in parte)
Der Gurt wird mit der Schließzunge über Schulter und Becken gezogen. La cintura è tirato con il Schließzunge sopra della spalla e del bacino. Er darf nicht verdreht sein und muss straff anliegen. Essa non deve essere ritorto e menzogna devono essere stretti. Der Verschließ- und Öffnungsvorgang erfolgt analog Statikgurt (Bild 24). La chiusura e l'apertura del processo è analogo Statikgurt (Fig. 24).
Der
Automatikgurt passt sich allen Körperproportionen an und gewährleistet
einen richtigen Sitz. Es entfällt damit jedes Verstellen der Gurtlänge.
La scomparsa adatta a tutte le proporzioni del corpo, e assicura una
misura corretta, è eliminato in modo che ogni aggiustamento della
cinghia.
Der
Automatikgurt ist so ausgelegt, dass eine Verriegelung erfolgt, wenn
eine entsprechende Verzögerung des Fahrzeuges, gleich in welcher
Richtung, auftritt - bei seitlicher Neigung des Fahrzeuges und bei
schnellem Gurtbandauszug. La scomparsa è stata progettata in
modo che un blocco si verifica quando un corrispondente decelerazione
del veicolo, in qualunque direzione si verifica - una inclinazione
laterale del veicolo e durante veloce Gurtbandauszug.
Lässt sich der Gurt nicht sofort aus der Rolle ziehen, steht das Fahrzeug seitlich schief und die Verriegelung wirkt bereits. Può la cintura non è immediatamente tirare fuori il carattere, al lato del veicolo distorta e la porta è già al lavoro. Nochmaliges Nachgeben und langsames Anziehen des Gurtes geben die Verriegelung frei. Ripetute diventare lento e il rafforzamento della cintura rilasciare il blocco.
Hinweise: Note:

  • Eine Demontage der Aufrolleinrichtung des Automatikgurtes ist untersagt. Lo smantellamento di Aufrolleinrichtung del nastro automatica è vietata.
  • Nach
    einem Unfall sind die dabei benutzten Sicherheitsgurte in jedem Fall zu
    erneuern und die Befestigungspunkte im Fahrzeug von einer
    Vertragswerkstatt zu überprüfen. Dopo un incidente, le cinture
    di sicurezza sono utilizzati qui per rinnovare in ogni caso, e rivedere
    i punti di fissaggio sul veicolo in un garage contratto.
  • Änderungen an den Sicherheitsgurten dürfen nicht vorgenommen werden. Modifiche al cinture di sicurezza non può essere fatta.
  • Alle Teile des Sicherheitsgurtes sowie der Festsitz der Befestigungen sind von Zeit zu Zeit zu überprüfen. Tutte le parti della cintura di sicurezza e la tenuta dei fissaggi deve essere riesaminata di volta in volta. Beschädigte Teile sind unbedingt zu erneuern. Le parti danneggiate devono essere rinnovati incondizionatamente.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.19 Bedienung 1:19 Operazione


2006-08-30 18:17:44 (Gelesen: 2679) 2006-08-30 18:17:44 (Read: 2679)
Sitzverstellung Regolazione del sedile Die Vordersitze lassen sich mit einem Handgriff für Sie passend einstellen. I sedili anteriori possono essere regolate con un manico adatto per voi. Der hinten links bzw. rechts am Sitz befindlicheHebel (l) dient zur Arretierung der Lehne. Il posteriore sinistro e destro al befindlicheHebel sede (l) è utilizzato per il bloccaggio dello schienale. Beim Anheben des Hebels klappt die Lehne nach vorn. Durante il sollevamento della leva, lo schienale pieghe in avanti. Sie kann in jede gewünschte Lage gebracht und durch Loslassen des Hebels arretiert werden. Può essere messo in qualsiasi posizione desiderata e bloccato rilasciando la leva. Der linke, unter dem Sitz befindliche Hebel (2)dient zum Verschieben des Sitzes nach vorn bzw. hinten. La sinistra, si trova sotto la leva del sedile (2) per spostare il sedile in avanti o indietro. Nach dem Anheben des Hebels kann der Sitz in die gewünschte Position geschoben werden. Dopo aver sollevato la leva, il sedile può essere spinto in posizione desiderata. Nach dem Loslassen des Hebels muss dieser in die Sitzschiene einrasten. Dopo aver rilasciato la leva, quest'ultima deve bloccare nella guida del sedile. Verstellung der Kopfstützen Adeguamento del poggiatesta Zur individuellen Anpassung an die Körpergröße der Insassen, besitzt die Kopfstütze eine Höhenverstellbarkeit von max. Per la regolazione individuale per l'altezza dei detenuti, che ha un altezza poggiatesta regolabili di max. 50 mm, unterteilt in drei Raststellungen. 50 mm, suddiviso in tre posizioni di regolazione. Ausbau der Kopfstütze L'espansione del poggiatesta Ein völliges Herausziehen der Kopfstütze ist auf Grund einer eingebauten Rastsicherung nicht möglich. La rimozione completa del poggiatesta non è possibile a causa di un built-Rastsicherung. Ist ein Ausbauen der Kopfstütze notwendig, so sind folgende Hinweise zu beachten: Rimuovendo il poggiatesta è una condizione necessaria, quindi le seguenti istruzioni devono essere osservate:

  1. Kopfstütze in die oberste Raststellung bringen. Poggiatesta per portare la posizione di top stop.
  2. Bezug aufknöpfen und soweit nach oben ziehen, bis das Abdeckpolster auf der Rückseite völlig frei liegt. Related sbottonare e tirare verso l'alto per quanto fino a quando il Abdeckpolster trova sul retro completamente gratuito.
  3. Die oberste rechte Ecke des Abdeckpolsters nach hinten schlagen, bis das rechte Ende der Haltefeder sichtbar wird. Frusta in alto a destra della Abdeckpolsters indietro fino alla fine diritto di trattenere la primavera è visibile.
  4. Das rechte Ende der Haltefeder mit dem Finger nach vorn drücken und dabei die Kopfstütze herausziehen. L'estremità destra della primavera mantenere con un dito spingere e tirare avanti mentre il poggiatesta.
Einbau der Kopfstütze L'installazione del poggiatesta

  1. Kopfstütze durch die Durchbrüche im Bezug indie Führungsrohre einstecken. Poggiatesta tramite le aperture in tubi guida per inserire il riferimento indie.
  2. Kopfstütze einschieben, bis ein merkliches und hörbares Einrasten erfolgt. Poggiatesta inserire un sensibile e sonoro scatta.
Die Benutzung des Sitzes mit nicht eingerasteter Kopfstütze ist unzulässig. L'uso del sedile non impegnati con il poggiatesta non è ammissibile.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.20 Bedienung Ausstellbare Seitenwandscheibe (Limousine S deluxe) (Bild 29) 1:20 Operazione piatto lato cerniera (S Sedan deluxe) (Fig. 29)


2006-08-30 18:19:59 (Gelesen: 2679) 2006-08-30 18:19:59 (Read: 2679)
Das öffnen erfolgt durch das Abziehen der anliegenden Kappe von der Seitenwand bis zum Einrasten in die Endstellung. L'Open avviene attraverso la rimozione del tappo dal fianco adiacenti fino a quando non scatta in posizione finale. Beide Stellungen (offen und zu) besitzen einen Endanschlag mit spürbaren Einrastungen. Entrambe le posizioni (aperte e) hanno un fine corsa con Snaps apprezzabile. Beim Schließvorgang ist die Abdeckkappe wieder an die Seitenwand zurückzudrücken. Quando si chiude il coperchio nuovamente spingere la schiena contro il fianco. Das Öffnen bzw. Schließen der Seitenwandscheibe während der Fahrt muss durch Fahrgäste im Fond vorgenommen werden.
Sarà l'apertura o la chiusura del lato airbag durante la guida deve
essere effettuata da parte dei passeggeri nella parte posteriore.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:56 am

1.21 Bedienung Ausbau des Aschers L'espansione di Operation 1:21 Ascher


2006-08-30 19:14:50 (Gelesen: 2367) 2006-08-30 19:14:50 (Read: 2367)
Der Ascher in der Instrumententafel wird aus der Halterung herausgezogen bzw. von unten herausgedrückt. Il posacenere sul cruscotto viene tirato fuori o spinto fuori della staffa di seguito. Der Ascher im Fondseitenteil wird herausgezogen und die Metallzunge nach unten gedrückt. Il posacenere in Fondseitenteil è tirato fuori e ha spinto la lingua metallica. Durch leichtes Kippen kann er herausgenommen werden. Da un po 'inclinazione, può essere rimosso.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.22 Bedienung Umbau der Fondsitze (Universal) 1:22 operazione di conversione dei sedili posteriori (Universal)


2006-08-30 19:17:27 (Gelesen: 2365) 2006-08-30 19:17:27 (Read: 2365)

Der Teppich des Kofferbodens wird zurückgeschlagen und der vordere Teil des Kofferbodens nach hinten geklappt. La moquette del pavimento tronco è ributtato e piegato la parte anteriore del pavimento tronco verso la parte posteriore. Die Flügelmutter der Halterung wird gelöst und nach hinten gekippt. Il galletto è allentato e la staffa è inclinato all'indietro.
Der Fondsitz wird nach vorn geklappt. Il sedile posteriore è piegata in avanti. Danach wird die Rückenlehne soweit nach vorn geklappt, bis sie mit dem umgelegten Fondsitz eine Ebene bildet.
Successivamente, lo schienale può essere piegato in avanti finora fino
a quando non è normalizzata, con il sedile posteriore di un piano. Der Teppichboden kann wieder nach vorn geschlagen werden. Il tappeto può essere battuto di nuovo al fronte.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.23 Bedienung Handbremse 1:23 Operazione Handbrake


2006-08-30 19:19:01 (Gelesen: 2364) 2006-08-30 19:19:01 (Read: 2364)
Die Handbremse wirkt mechanisch auf die Hinterräder. Il freno a mano agisce meccanicamente sulle ruote posteriori. Sie ist als Feststellbremse ausgelegt. E 'concepito come un freno di stazionamento. Der Handbremshebel befindet sich zwischen den Vordersitzen. La leva del freno a mano si trova tra i sedili anteriori. Das Feststellen der Handbremse erfolgt durch Hochziehen des Hebels. Della determinazione del freno a mano viene effettuata tirando la leva. Sie ist richtig eingestellt, wenn der Handbremshebel in der 4. Esso è impostato correttamente quando la leva del freno a mano in 4 bis 5.Raste des Zahnsegments fest wird. 5.Raste al segmento dei denti è fisso. Zum
Lösen der Handbremse wird der Hebel leicht nach oben gezogen, der Knopf
gedrückt und der Hebel mit gedrücktem Knopf nach unten gestellt.
Per rilasciare la leva del freno a mano si sposta leggermente verso
l'alto, il pulsante è premuto, e la spinta fornita premendo il pulsante
verso il basso.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



1.24 Bedienung Innenspiegel 1:24 operare all'interno specchio


2006-08-30 19:21:35 (Gelesen: 2362) 2006-08-30 19:21:35 (Read: 2362)
Durch
Drehung um 180° kann der Spiegel wahlweise für Tag- (Normalspiegelglas)
und Nachtfahrten (blendfreies Spiegelglas) eingestellt werden.
Di 180 ° di rotazione dello specchio può essere configurato per Tag
(Normalspiegelglas) e sono definiti viaggi con pernottamenti
(luce-specchio libero). Mit den beiden Steckern wird die Rückenlehnenlagerung wieder arretiert. Con i due connettori, il deposito posteriore è di nuovo bloccato.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



1.25 Bedienung Glaskippdach (S de luxe zum Teil) 1:25 Operazione Glaskippdach (S de luxe in parte)


2006-08-30 19:23:33 (Gelesen: 2362) 2006-08-30 19:23:33 (Read: 2362)
Das Glaskippdach garantiert eine optimale, zugfreie Klimatisierung des Fahrzeuginnenraumes. Il Glaskippdach garantisce un ottimale, draft-aria condizionata gratuita degli interni del veicolo. Die Öffnungshöhe beträgt 60 mm. L'altezza di apertura è di 60 mm. Öffnen des Kippdaches Kippdaches Apertura Der Mittelhandgriff am hinteren Teil des Kippdaches wird nach vorn gezogen und anschließend nach oben gedrückt. La metà maniglia sul retro del Kippdaches è tirato in avanti e quindi spinto verso l'alto. Die Arretierung erfolgt durch leichten Druck am Griff nach hinten. L'arresto è effettuata da una leggera pressione sul manico verso la parte posteriore. Aushängen des Kippdaches Poster di Kippdaches Durch Entfernen der beiden Rändelstifte (l) zwischen Hauptrahmen und Mittelhandgriff kann das Scharnier gelöst werden. Rimuovendo il Rändelstifte due (L) tra il telaio principale e gestire: la cerniera possono essere risolti. Das Glaskippdach wird ca. 60° hochgekippt. Il Glaskippdach è hochgekippt circa 60 °. Die vordere Scharnierung lässt sich in dieser Stellung aushängen. Le cerniere anteriori possono appendere fuori in questa posizione. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. L'installazione avviene in ordine inverso.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 9:59 am

2.01 Hinweise zur Inbetriebnahme Bereifung überprüfen 2:01 Note sulla messa in servizio di controllo pneumatico


2006-08-30 19:30:18 (Gelesen: 2352) 2006-08-30 19:30:18 (Read: 2352)
Die Fahrsicherheit hängt weitestgehend von der Bereifung ab. La sicurezza dipende in gran parte le gomme. Ihr guter Zustand und der richtige Reifenluftdruck gewährleisten gute Straßenlage und Federung. Una buona condizione e la corretta pressione dei pneumatici al fine di garantire una buona tenuta di strada e la sospensione. Die Einhaltung des richtigen Luftdruckes bietet Ihnen Gewähr für eine maximale Nutzungsdauer der Bereifung. Conformità con la corretta pressione dell'aria offre una garanzia di una vita al massimo delle gomme. Sie ist allerdings auch von Ihrer Fahrweise abhängig. Essa è, però, dipende anche dal tuo stile di guida. Vergessen Sie bei der Überprüfung das Reserverad nicht! Non dimenticare la ruota di scorta nella recensione! Der Festsitz der Radmuttern ist bei dieser Gelegenheit ebenfalls zu kontrollieren. La tenuta delle noci lug è in questa occasione anche essere controllato.
Vom
Reifenhersteller wird empfohlen, den Luftdruck der Hinterräder bei
langen Fahrten mit voller Belastung um 0,01 MPa (0,1 kp/cm 2 )und bei überwiegend Autobahnfahrt um 0,03 MPa (0,3 kp/cm2) zu erhöhen.
Dal produttore del pneumatico si raccomanda di aumentare la pressione
dell'aria nella parte posteriore per lunghi viaggi a pieno carico di
0,01 MPa (0,1 kgf / cm 2) e soprattutto l'autostrada guida di 0,03 MPa (0,3 kp/cm2) a.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



2.02 Hinweise zur Inbetriebnahme Elektrische Anlage überprüfen 2:02 Note sulla messa in servizio di controllo del sistema elettrico


2006-08-30 19:31:47 (Gelesen: 2350) 2006-08-30 19:31:47 (Read: 2350)
Vor Fahrtbeginn ist eine Überprüfung der Beleuchtungs- und Signaleinrichtung und der Scheibenwischer unerlässlich.
Prima che il viaggio inizia, una revisione dei dispositivi di
illuminazione e segnalazione dispositivo e il tergicristallo è
essenziale. Denken Sie nicht, dass Sie die Beleuchtung nicht benötigen. Non pensate che non è necessario le luci. Sie
können auf Ihrer Fahrt in Nebelgebiete kommen oder durch widrige
Umstände an der rechtzeitigen Rückkehr bzw. Erreichung Ihres Zieles
gehindert werden. È possibile accedere alla propria unità in
presenza di nebbia o aree sarà ostacolato da circostanze avverse nel
tempestivo ritorno o raggiungere il tuo obiettivo. Eine
gute Beleuchtung und Signaleinrichtung ist Voraussetzung für sicheres
Verhalten im Straßenverkehr und zügiges Fahren bei Dunkelheit.
Buona illuminazione e dispositivi di segnalazione è il presupposto per
un comportamento sicuro su strada e la guida rapida di notte.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



2.03 Hinweise zur Inbetriebnahme Kraftstoffvorrat überprüfen 2:03 Note sul carburante per verificare l'avvio dell'offerta


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2348) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2348)
Kraftstoffbehälter
öffnen und mit Hilfe des Messstabes feststellen, wie viel Kraftstoff
noch vorhanden ist, damit rechtzeitig getankt werden kann.
Serbatoio di apertura con l'aiuto del bastone di misurazione e di
vedere quanto carburante è ancora disponibile, può essere ricaricato in
tempo con esso.
Es empfiehlt sich, vor allem bei längeren Fahrten, einen gefüllten 5-1-Kanister im Kofferraum mitzuführen. Si raccomanda, soprattutto nei viaggi più lunghi, portare a 5 full-1-contenitori in tronco.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota




2.04 Hinweise zur Inbetriebnahme Scheibenwaschanlage überprüfen 2:04 Note sulla messa in rondella di controllo del parabrezza


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2347) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2347)
Vor Fahrtbeginn ist der Wasservorrat im Behälter der Scheibenwaschanlage zu überprüfen und gegebenenfalls zu ergänzen.
Prima dell'inizio del viaggio di acqua nel contenitore della rondella
del parabrezza deve essere controllato e integrato, se necessario. Bei
der Ausführung "Universal S de luxe" ist der Vorratsbehälter für die
Scheibenwaschanlage der Heckscheibe im Kofferraum links ebenfalls
zukontrollieren. Quando si esegue Universal S De Luxe "è il
serbatoio rondella parabrezza per la finestra posteriore, nel
bagagliaio della sinistra zukontrollieren bene.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



2.05 Hinweise zur Inbetriebnahme Bremsen und Lenkung überprüfen 2:05 Note sulla messa in servizio di controllo dei freni e sterzo


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2347) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2347)
Die Bremsen müssen ebenfalls vor Antritt der Fahrt überprüft werden. I freni anche bisogno di essere controllato prima di iniziare il viaggio. Verschaffen
Sie sich selbst das Gefühl der Sicherheit und probieren Sie gleich beim
Herausfahren aus der Garage oder nach dem Anfahren durch langsames
Niedertreten des Fußpedals die Funktion der Bremsen. Si guadagna
lo stesso la sensazione di sicurezza e di provare la stessa cosa quando
si esce dal garage o dopo la partenza lenta per percorrere il pedale,
la funzione dei freni. Die Bremsen sollen weich und gleichmäßig wirken und nicht blockieren. I freni sono lisce ed uniformi, e non contribuiscono a bloccare. Ist die Wirkung schlecht oder lässt sich das Fußpedal federnd durchtreten, dann sind die Bremsen zu entlüften. Se l'effetto può essere cattivi, o il passo elastico sul pedale, i freni sono troppo Bled.
Die Lenkung muss leichtgängig sein, darf nicht klemmen und am Lenkrad kein merkliches Spiel aufweisen. Lo sterzo non può essere liscia, un pizzico e non hanno un gioco avvertibile nella volante. Alle Verbindungsstellen müssen gesichert sein. Tutti i giunti devono essere sicure
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:02 am

2.06 Hinweise zur Inbetriebnahme Fahrpraxis 2:06 Note sulla messa in servizio di guida


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2597) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2597)
Die Wirtschaftlichkeit, Nutzungsdauer und Leistungsfähigkeit Ihres Fahrzeuges können Sie entscheidend beeinflussen. L'economia, la vita e le prestazioni del veicolo, si può influire in modo decisivo. Beachten Sie deshalb die folgenden Fahrregeln: Pertanto, si prega di osservare le seguenti regole di guida:
Die Höchstgeschwindigkeit soll nicht länger als 15 Minuten beibehalten werden. Il limite di velocità non è più di 15 minuti saranno conservati. Normale Dauerleistung bei etwa 3/4 Gasstellung schont Ihren Motor bei guter Zugleistung und geringem Kraftstoffverbrauch.
Tipica potenza continua a circa 3 / 4 della posizione farfalla protegge
il motore in buona potenza di trazione e consumi ridotti.
Die Übersetzungsverhältnisse in den Gängen 1 ... I rapporti del cambio nei corridoi del 1 ... 3
gestatten es, die angegebenen Endgeschwindigkeiten bei entsprechenden
Verkehrssituationen kurzzeitig um etwa 10 % zu überschreiten. 3
permettono di superare la velocità finale indicato per la situazione
del traffico corrispondenti temporaneamente di circa il 10%.
Bei längerer Autobahnfahrt ist zu empfehlen, ab und zu das Gas wegzunehmen. Con il percorso in autostrada si è più raccomandato, e togliere dal gas. Durch den Gaswechsel wird die Schmierwirkung erhöht. Attraverso lo scambio di gas, l'effetto lubrificante è aumentato.
Einen
für den Motor kritischen Zustand können Sie herbeiführen, wenn Sie bei
einer mittleren Geschwindigkeit infolge Bergabfahrt oder Rückenwind,
zur Erhaltung der jeweiligen Geschwindigkeit, das Fahrpedal nur noch
gering betätigen und dies über längere Zeit tun. Può una
condizione critica per il motore si portano quando si esegue ad una
velocità media a causa di un vento di coda, o la guida in discesa, la
conservazione della loro velocità, premere il pedale dell'acceleratore
è ancora basso e questo è solo nel corso del tempo. Der
Motor erhält dann entsprechend der Drehzahl fast kein Frischgas und
damit auch kein Schmiermittel, was für den Motor äußerst gefährlich ist.
Il motore poi sostituito in base alla velocità quasi senza gas fresco e
quindi non lubrificante, che è estremamente pericoloso per il motore.
Gewöhnen
Sie sich deshalb an, das Fahrzeug im Gefälle durch kurzes und kräftiges
Gasgeben auf die den Gegebenheiten entsprechende Geschwindigkeit
zubringen und dann den Fuß vom Fahrpedal zu nehmen. Siete quindi
a passare il veicolo nello spazio per l'accelerazione di breve e forte
la velocità adeguata alle circostanze in abito e poi prendere il tuo
piede dal pedale dell'acceleratore troppo. Das Fahrzeug rollt dann im Freilauf, wodurch Kraftstoff gespart und der Motor geschont wird. Il veicolo quindi rotolò nella ruota libera, risparmio di carburante e il motore è protetto. Für das Fahren mit Rückenwind gilt der gleiche Hinweis. Per la guida con un vento in coda è la materia stessa. Es
wird dem Fahrzeug durch zu wiederholendes kurzes und kräftiges Gasgeben
Schwung und Geschwindigkeit erteilt, um dann durch Ausnutzung des
Freilaufes zu rollen. È rilasciato per il veicolo per mezzo di
ripetute accelerazioni swing corto e potente e la velocità di rotolare
approfittando della ruota libera su. Im Bild 19 sind die Fahr- und Schaltbereiche angegeben. Nella Figura 19, la guida e il passaggio aree sono indicate. Daraus können Sie ersehen, welcher Gang erforderlich ist, um die Motorleistung dem jeweiligen Betriebszustand anzupassen. Così potrai sapere quali attrezzi è necessario regolare la potenza del motore per lo stato di funzionamento. Es ist schädlich, wenn der Motor im zu kleinen Gang überdreht oder im zu großen Gang gequält wird. È dannoso se il motore con la marcia più bassa di iper o torturati a ingranaggi è grande. Treten Sie beim Beschleunigen das Fahrpedal langsam durch. Vieni su accelerazione attraverso il pedale dell'acceleratore lentamente. Beim gefühllosen Durchtreten erhöht sich nicht das Beschleunigungsvermögen des Fahrzeugs, sondern, der Kraftstoffverbrauch. Quando non calpestare insensibili aumenta l'accelerazione del veicolo, ma, il consumo di carburante. Im
Leerlauf soll man den Motor nur in Ausnahmefällen über Minutenlänge
drehen lassen, weil sonst ein Verölen, erhöhter Kraftstoffverbrauch und
eine verstärkte Abgasfahne die Folge sind. Al minimo dovrebbe
essere possibile per accendere il motore solo in casi eccezionali su
minuti di lunghezza, che altrimenti è un formazione di incrostazioni di
petrolio, l'aumento del consumo di carburante e pennacchio di scarico
aumentata in seguito. Die Betriebswärme des Motors wird durch Warmfahren schneller und schonender erreicht. Il calore di funzionamento del motore si ottiene riscaldando più velocemente e più dolce.
Die Straßenlage und die Beschleunigung Ihres "Trabant" sind ausgezeichnet. La posizione di strada e ad accelerare il tuo Trabant sono eccellenti. Das sollte Sie jedoch nicht verleiten, leichtsinnig zu werden. Ciò non dovrebbe tuttavia portare ad essere frivola. Fahren
Sie deshalb so, dass Sie jederzeit bei Auftauchen eines Hindernisses
rechtzeitig anhalten können, wobei die Straßenverhältnisse (trockene,
nasse oder vereiste Straßen) berücksichtigt werden müssen.
Prendete, quindi, in modo che ci si può fermare in qualsiasi momento
per l'insorgenza di un ostacolo, ma (le condizioni di strada asciutta,
bagnata o ghiacciata strade) deve essere considerato.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



2.07 Hinweise zur Inbetriebnahme Bremsen 2:07 Note sulla messa in Freni


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2595) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2595)
Ihr
Fahrzeug ist mit einer Zweikreis-Bremsanlage ausgerüstet, dh, die
beiden Vorderräder und die beiden Hinterräder werden über je einen
separaten Bremskreis abgebremst. Il veicolo è dotato di un
sistema a doppio circuito frenante, cioè, le due ruote anteriori e due
ruote posteriori sono frenate, a seconda su un circuito separato dei
freni. Bei Ausfall eines Bremskreises können daher immer noch die Räder einer Achse gebremst werden. In caso di guasto di un circuito del freno può quindi essere ancora frenata, le ruote di un asse. Dabei
steht bei Ausfall des hinteren Bremskreises noch etwa 70 %
Restbremswirkung und bei Ausfall des vorderen Bremskreises noch etwa 30
% Restbremswirkung zur Verfügung. E 'il fallimento del circuito
freno posteriore per circa il 70% delle prestazioni residue e il
fallimento del circuito del freno anteriore per circa il 30% delle
prestazioni residua disponibile.
Der Defekt eines Bremskreises äußert sich neben der verringerten Bremswirkung in einem stark verlängerten Bremspedalweg.
Il difetto di un circuito del freno che è stato vicino a una riduzione
delle prestazioni in un pedale del freno molto esteso di viaggio. Das Fahrzeug muss dann auf dem kürzesten Weg in eine Werkstatt gebracht und der Schaden an der Bremsanlage behoben werden. Il veicolo deve poi essere immessi sul percorso più breve per un garage e riparare i danni al sistema frenante.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



2.08 Hinweise zur Inbetriebnahme Abschleppen 2:08 Note sulla messa in servizio di rimorchio


2006-08-30 19:32:53 (Gelesen: 2595) 2006-08-30 19:32:53 (Read: 2595)

Soll das Fahrzeug aus irgendeinem Grunde abgeschleppt werden, so ist hierfür am Hilfsrahmen vorn rechts eine Öse angebracht.
Il veicolo deve essere rimorchiata per qualsiasi motivo, allora questo
è il sottotelaio anteriore destro, un occhiello in allegato. Will
man selbst ein Fahrzeug abschleppen, so ist das Seil um die Feder zu
legen und die Schlinge zur Fahrzeugmitte (Federbefestigung) zu schieben.
Se si desidera possedere un veicolo trainato, la corda viene messo
intorno la primavera e far scorrere il centro ciclo del veicolo
(allegato primavera) al.
Natürlich kommt hierfür nur ein Fahrzeug der gleichen Größenordnung in Frage. Naturalmente questo è solo un veicolo della stessa entità in questione.
Zur Gewährleistung den Verkehrssicherheit (Blinker, Scheibenwischer) muss die Zündung eingeschaltet bleiben. Attivata per garantire la sicurezza e la sicurezza (sua volta segnali, tergicristalli) deve rimanere il motore. Zur
Batterie-Stromersparnis und Vermeidung unnötiger Erwärmung der
Zündanlage ist es empfehlenswert, das schwarze Kabel, welches von einer
Zündspule zum Steuerteil führt (Spannungsversorgung Steuerteil)
abzuschließen. Per risparmiare la batteria ed evitare inutili
riscaldamento del sistema di accensione è consigliabile che il filo
nero che conduce da una bobina di accensione per una parte il controllo
completo (alimentazione parte di potere di controllo). Damit ist die gesamte Zündanlage stromlos. In tal modo l'intero sistema di accensione è eccitato.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



2.09 Hinweise zur Inbetriebnahme Winterbetrieb 2:09 Note sulla messa in inverno


2006-08-30 19:41:56 (Gelesen: 2587) 2006-08-30 19:41:56 (Read: 2587)

Um
dem Vergaser vorgewärmte Ansaugluft zuzuführen und damit den
Kraftstoffverbrauch in der kalten Jahreszeit nicht unnötig ansteigen zu
lassen, ist eine Umstellung des Ansaugschnorchels am
Ansauggeräuschdämpfer bei Temperaturen unter +5 °C erforderlich.
Per pre-aspirazione riscaldata in dotazione al carburatore e non
lasciare che il carburante nella stagione fredda a crescere
inutilmente, quindi un cambiamento della dose a imbuto di aspirazione a
temperature inferiori a +5 ° C è necessaria. Dazu
werden die beiden Hebel Verschlüsse geöffnet, der Ansaugschnorchel mit
der Öffnung in Richtung Auspuffkrümmer gedreht und wieder mittels
beider Verschlüsse arretiert. In aggiunta, le due leve per
aprire le chiusure, con l'inquadratura di apertura della presa d'imbuto
verso il collettore di scarico e ri-bloccato da due blocchi. (1) Sommerbetrieb (1) l'attività estiva (2) Winterbetrieb (2) inverno


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.01 Wartung und Pflege Schmierplan (Bild 40) 3:01 tabella di lubrificazione di manutenzione (Figura 40)


2006-08-30 19:41:56 (Gelesen: 2588) 2006-08-30 19:41:56 (Read: 2588)
Die
laut Schmierplan vorgeschriebenen Pflegearbeiten sind zur Erhaltung der
Betriebsbereitschaft Ihres Fahrzeuges unbedingt erforderlich.
Prescritti secondo mantenimento tabella di lubrificazione tenuti a
mantenere il funzionamento del vostro veicolo necessariamente. Es
liegt deshalb in Ihrem Interesse, diese Arbeiten, die außerdem in Form
einer Aufstellung im Garantieheft enthalten sind,durchzuführen.
È quindi nel vostro interesse per questo lavoro sono inclusi anche
nella forma di una dichiarazione nel libretto di garanzia eseguire. Es
steht Ihnen hierzu in unseren Vertragswerkstätten geschultes
Fachpersonal zur Verfügung, das diese Arbeiten fachgemäß ausführt.
E 'disponibile su questo nelle nostre officine autorizzate specialisti
formati disponibili che svolge questo lavoro con professionalità.

  • a) Schwenklager a) Steering Knuckle
    Alle 10 000 km bzw. nach je einem halben Jahr. Tutti i 10 000 km o un mezzo dopo ogni anni.
  • b) Lenkgetriebe Macchine di governo b)
    Alle 10 000 km bzw. Tutti i 10 000 km o nach je einem halben Jahr. dopo ogni sei mesi.
  • c) Bremsseile c) cavo del freno
    Alle 10 000 km bzw. Tutti i 10 000 km o nach je einem halben Jahr. dopo ogni sei mesi.
Ein zweimaliges Abschmieren im Jahr, vorzugsweise vor und nach der Winterperiode wird unbedingt empfohlen. Un lubrificante due volte l'anno, preferibilmente prima e dopo il periodo invernale è fortemente raccomandato.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:05 am

3.02 Wartung und Pflege Betriebsstoffe (Bild 41) 3:02 forniture di manutenzione (Figura 41)


2006-08-30 19:41:56 (Gelesen: 2345) 2006-08-30 19:41:56 (Read: 2345)
a) Kraftstoff a combustibile) Die Betankung darf nur mit einem Kraftstoff-Öl-Gemisch unter Verwendung von Zweitakt-Motorenöl vorgenommen werden.
Il rifornimento di carburante può essere eseguita solo con una miscela
di olio combustibile utilizzando olio per motori a due tempi. Tankinhalt 26 l Capacità serbatoio carburante 26 l
Reserve etwa 4 l Riserva di circa 4 l Land Paese Kraftstoff Carburante Motorenöl Motore Mischungsverhältnis Kraftstoff : Öl Rapporto di miscelazione del carburante: olio
DDR DDR Normal Normale MZ22 MZ22 50 : 1 50: 1
VR Bulgarien Repubblica di Bulgaria OZ88 OZ88 LT-2T LT-2T 40 : 1 40: 1
CSSR CSSR Spezial MOZ 90 Special MON 90 M2T M2T 50 : 1 50: 1
VR Polen Repubblica di Polonia MOZ 94 MON 94 Mixol Mixol 50 : 1 50: 1
SR Rumänien Repubblica di Romania Premium 98 Co Premium 98 Co M 40 M 40 40 : 1 40: 1
VR Ungarn Repubblica di Ungheria Normalbenzin E 86 Regular E 86 Arol 2 T AROL 2 T 50 : 1 50: 1
In allen nicht aufgeführten Ländern kann handelsüblicher Kraftstoff mit einer MOZ von etwa 88 verwendet werden. In tutti i paesi non compresi nell'elenco di carburante commerciale può essere utilizzato con un MON di circa 88 Als Motorenöl ist möglichst ein vorgemischtes Zweitakt-Motorenöl zu verwenden. L'olio motore è come un pre-mixed motore a due tempi utilizzati. Sollte keine Gemischtankstelle vorhanden sein, muss das Vormischen in einer Mischkanne erfolgen. Miscela di gas non dovrebbe essere presente, deve essere il pre-impasto in una pentola di miscelazione. Es genügt dabei, das gesamte Öl mit etwa 5 l Kraftstoff zu vermischen. È sufficiente a tutto il petrolio, con circa 5 litri di carburante per mescolare.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota




3.03 Wartung und Pflege Betriebsstoffe (Bild 41) 3:03 forniture di manutenzione (Figura 41)


2006-08-30 19:41:56 (Gelesen: 2343) 2006-08-30 19:41:56 (Read: 2343)
b) Batterie b) della batteria Der Säurestand in den einzelnen Zellen ist regelmäßig zu überprüfen. Il livello di acido in ogni cella è verificata periodicamente. Die Säure soll max. L'acidità dovrebbe essere max. 5 mm über den Plattenoberkanten stehen. 5 mm sopra la piastra cime disponibili. Zum Nachfüllen darf nur destilliertes Wasser verwendet werden. Per il riempimento solo acqua distillata dovrebbe essere usato. Der Ladezustand der Batterie kann mit einem Aräometer festgestellt werden. La carica della batteria può essere determinata con un idrometro.
Dichte 1,285 g/cm 3 Densità di 1,285 g / cm 3 - -- Batterie geladen Batteria si carica
Dichte 1,230 g/cm 3 Densità di 1,230 g / cm 3 - -- Batterie halb geladen Mezzo batteria carica
Dichte 1,142 g/cm 3 Densità di 1,142 g / cm 3 - -- Batterie entladen Scolate la batteria
Bei Nichtgebrauch des Fahrzeuges und bei weniger als 50 Fahrkilometern wöchentlich ist die Batterie monatlich nachzuladen. Quando non è in macchina una settimana e meno di 50 km di piste mensili ricaricare la batteria. Bei einem Säuredichteabfall < 1,26 g/cm 3 ist ein früheres Nachladen erforderlich. In una densità di rifiuti acidi <1,26 g / cm 3, una precedente ricarica è necessario. Die Polköpfe und Kabelanschlüsse sind stets sauber zu halten und mit einem säurefreien Fett gegen Korrosion zu schützen. Il Polköpfe e collegamenti dei cavi sono sempre mantenuti puliti e protetti con un acido grasso libero contro la corrosione.
Bei der Überprüfung der Batterie ist gleichzeitig die Befestigung und der Festsitz der Pluspolabdeckung zu kontrollieren. Quando si controlla la batteria è anche il montaggio e la tensione del controllo di Pluspolabdeckung.
Achtung! Considerazione! Bei laufendem Motor ist das Trennen der Batterie vom Bordnetz nicht gestattet! Con il motore in funzione, scollegare la batteria con l'impianto elettrico non è consentito!


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.04 Wartung und Pflege Betriebsstoffe (Bild 41) 3:04 forniture di manutenzione (Figura 41)


2006-08-30 20:42:53 (Gelesen: 2339) 2006-08-30 20:42:53 (Read: 2339)
c) Bremsanlage c) sistema di frenatura Der Bremsflüssigkeitsstand im Vorratsbehälter muss stets im markierten Bereich liegen. Il livello del liquido dei freni nel serbatoio deve essere sempre una gamma selezionata. Zum
Nachfüllen darf nur Bremsflüssigkeit der Normenbezeichnung RS 1305-68,
SÄE 70-R-3 oder SÄE J 1703 mit der serienmäßig verwendeten
Bremsflüssigkeit "Karipol" vermischt werden. Per liquido freni
ricarica può essere la norma, come RS 1305-68, SAE 70-R-3, o SAE J 1703
standard con il fluido utilizzato freno "Karipol" sono contrastanti.
Stehen diese Sorten nicht zur Verfügung, muss die gesamte Bremsflüssigkeit ausgetauscht werden. Non sono queste varietà sono disponibili, si deve sostituire tutto il liquido dei freni. Wird
bei der Kontrolle des Bremsflüssigkeitsstandes ein deutlicher Verlust
festgestellt, zeigt dies einen Defekt an der Bremsanlage an. Dove il controllo dello stato fluido di una perdita significativa, ciò indica un difetto nel sistema di frenatura. Der Schaden muss dann in einer Vertragswerkstatt behoben werden. Il danno deve essere risolta in un laboratorio autorizzato. Alle Bremsflüssigkeiten haben hygroskopische Eigenschaften. Tutti i fluidi freni sono proprietà igroscopiche. Eine Wasseraufnahme durch die Luftfeuchtigkeit ist daher unabwendbar. Un assorbimento di acqua da parte l'umidità è quindi inevitabile. Aus diesem Grund ist nach einer gewissen Zeit die Betriebssicherheit nicht mehr voll gewährleistet. Per questo motivo, dopo un tempo certo, l'affidabilità non è più pienamente garantita.
Wir empfehlen im Interesse Ihrer Sicherheit, nach einer Betriebsdauer von 2 Jahren die gesamte Bremsflüssigkeit auszutauschen.
Noi consigliamo che, nell'interesse della propria sicurezza, dopo uno
scambio di 2 anni di gestione del liquido dei freni intero.
Achtung! Considerazione! Bremsflüssigkeit nicht mit der Lackoberfläche in Berührung bringen! Non mettere liquido dei freni in contatto con la superficie pittorica!
Die Anschlüsse des Bremslichtschalters sind regelmäßig mit Polfett zu behandeln. I collegamenti della luce freno grasso switch terminale di essere trattati regolarmente.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.05 Wartung und Pflege Betriebsstoffe (Bild 41) 3:05 forniture di manutenzione (Figura 41)


2006-08-30 20:42:53 (Gelesen: 2335) 2006-08-30 20:42:53 (Read: 2335)
d) Getriebe d) Gear Das Getriebeöl muss alle 30 000 km oder nach 4 Jahren gewechselt werden. Il fluido di trasmissione ogni 30 km 000 o deve essere sostituito dopo 4 anni. Eine Kontrolle des Ölstandes und ein eventuelles Nachfüllen sollte nach jeweils 5 000 km erfolgen. A controllare il livello dell'olio e una ricarica possibile dovrebbe essere fatto dopo ogni 5 000 km.
Der Getriebeölwechsel ist gesondert beschrieben. L'olio del cambio è descritta separatamente. Land Paese Ölsorte Tipo di olio
In
allen nicht aufgeführten Ländern empfehlen wir ein Getriebeöl der
Klassifikation SAE 80 bzw. ein Motorenöl der Klassifikation SAE 30.
In tutti i paesi non elencati, si consiglia di effettuare un SAE 80
classificazione dell'olio del cambio o un olio motore per la
classificazione SAE 30
DDR DDR HLP 68 HLP 68
VR Bulgarien Repubblica di Bulgaria M 10 C M 10 C
CSSR CSSR PP 80 PP 80
VR Polen Repubblica di Polonia Hipol 10 oder 15 Hipol 10 o 15
VR Ungarn Repubblica di Ungheria C 80 C 80
Erstfüllmenge 1,5 l Erstfüllmenge 1,5 l
Nachfüllmenge bei Ölwechsel 1,3 l Riempire con olio 1,3 l


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 2 Bewertungen · Note Buona · 2 voti · Nota



3.06 Wartung und Pflege Betriebsstoffe (Bild 41) 3:06 forniture di manutenzione (Figura 41)


2006-08-30 20:46:53 (Gelesen: 2335) 2006-08-30 20:46:53 (Read: 2335)
e) Scheibenwaschanlage e) la rondella del parabrezza Der Vorratsbehälter ist an der linken vorderen Radschale angebracht. Il serbatoio è montato sulla ruota anteriore sinistra copre. Beim
Universal in S de luxe-Ausführung befindet sich ein zusätzlicher
Behälter für die Heckscheibenwaschanlage im Laderaum hinten links.
Alla Universal S in versione De Luxe è un serbatoio supplementare per
la rondella posteriore finestra nello spazio di carico posteriore
sinistra. Um
ein Einfrieren im Winter zu vermeiden, ist bei Temperaturen unter 0 °C
dem Wasser handelsüblicher Waschanlagenzusatz in der angegebenen Menge
beizumischen. Per evitare il congelamento in inverno a mescolare
a temperature inferiori a 0 ° C acqua di lavaggio additivo nella
quantità commerciali specificato.
Wenn durch Frosteinwirkung die Anlage nicht funktionstüchtig ist, muss die Inbetriebnahme unterbleiben. Se da gelo, l'impianto non è operativo, l'operazione deve cessare.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:07 am

3.07 Wartung und Pflege Reifenpflege 3:07 Manutenzione e Cura Tire Care


2006-08-30 20:46:53 (Gelesen: 2433) 2006-08-30 20:46:53 (Read: 2433)
Nicht nur falscher Reifenluftdruck, sondern auch Ihre Fahrweise haben großen Einfluss auf den Reifenverschleiß. Non solo la pressione errata dei pneumatici, ma anche il tuo stile di guida influenzeranno notevolmente l'usura dei pneumatici. Überlastung,starke Sonnenbestrahlung sowie Kraftstoff und öl vermindern die Lebensdauer der Reifen. Sovraccarico, un'eccessiva esposizione al sole così come l'olio combustibile, e di ridurre la durata del pneumatico. Es ist immer auf den richtigen Reifenluftdruck zu achten. E 'sempre prestando attenzione alla corretta pressione dell'aria dei pneumatici. Aus Sicherheitsgründen darf bei schlauchlosen Reifen im Fahrbetrieb nicht unter 0,1 MPa (1 kp/cm 2 ) gefahren werden. Per ragioni di sicurezza, non dovrebbe essere guidata di sotto di 0,1 MPa (1 kgf / cm 2) in pneumatici tubeless durante la guida.
Bei einem Reifenluftdruck unter 0,05 MPa (0,5 kp/cm 2 ) besteht die Gefahr, dass bei extremen Fahrbedingungen Undichtheiten auftreten oder der Reifen von der Felge gedrückt wird. La pressione dell'aria dei pneumatici a 0,05 MPa (0,5 kgf / cm 2) vi è il rischio che le perdite si verificano in condizioni di guida estreme o il pneumatico viene premuto dal cerchio.
Um
die ungleichmäßige Abnutzung der Bereifung durch unterschiedliche
Belastung, Wölbung der Fahrbahn usw., auszugleichen, wird bei der
Verwendung von Diagonalreifen dringend empfohlen, die Räder alle 5000
km auszutauschen (Bild 42). Per compensare l'usura irregolare
sulle gomme con diversi pesi, camber della strada, ecc, si raccomanda
l'uso di bias-gomme strati, le ruote ogni scambio km 5000 (Fig. 42). Bei
Verwendung von Radialreifen ist bei Einhaltung der vorgeschriebenen
Vorspur (2 bis 4 mm) dieser Wechsel nach dem Schema nicht erforderlich.
Quando si utilizza pneumatico radiale è in conformità con la punta
prescritto-in (2 a 4 mm), questa modifica allo schema non è necessaria. Sollten
dennoch Radial- und Diagonalreifen eine einseitige Abnutzung aufweisen,
so empfiehlt es sich, dieselben auf der Felge zu drehen, ohne einen
Austausch der Räder untereinander vorzunehmen. Se tuttavia,
radiali e bias-ply pneumatici hanno portato un solo lato, per cui si
consiglia di ruotare su cerchio senza fare uno scambio delle ruote
stesse. Tritt
nur an einem Reifen anormaler Verschleiß auf,so ist in jedem Fall die
Ursache festzustellen und die notwendige Korrektur vornehmen zu lassen. Si verifica solo in un'usura anomala su un pneumatico, quindi deve in ogni caso, la causa e può fare la necessaria correzione.
Sollten
die Reifen der Hinterräder einseitige Abnutzung des Profils aufweisen,
so empfiehlt es sich, dieselben auf der Felge zu drehen. Se i pneumatici posteriori si sono schierati l'usura del profilo, quindi è consigliabile avere lo spin stesso sul cerchio. Um Beschädigungen an der Dichtfläche zu vermeiden, ist diese Arbeit von einem Fachmann durchführen zu lassen. Per evitare di danneggiare la superficie di tenuta, è il lavoro svolto da uno specialista.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.08 Wartung und Pflege Korrosionsschutz 3:08 Manutenzione corrosione


2006-08-30 20:54:04 (Gelesen: 2432) 2006-08-30 20:54:04 (Read: 2432)
Die Fahrzeuge "Trabant" des VEB Sachsenring Automobilwerke Zwickau werden mit Sachkenntnis produziert. La Trabant veicoli della VEB Sachsenring Zwickau auto impianti sono prodotti con abilità. Sie
bedürfen darüber hinaus einer regelmäßigen Wartung und Pflege, um die
Einsatzbereitschaft und Betriebssicherheit jederzeit zu gewährleisten.
Essi hanno inoltre richiedono una manutenzione regolare e la cura per
garantire la prontezza operativa e affidabilità in ogni momento. Außerdem
lassen sich Korrosionserscheinungen als Folge des normalen Gebrauches
bzw. Verschleißes, auch unter Beachtung der gegebenen
Umweltbedingungen, durch konsequente Anwendung der nachfolgend
gegebenen Hinweise zur Fahrzeugpflege günstig beeinflussen. In
aggiunta, la corrosione può essere a causa di un uso normale o usura,
compreso un effetto favorevole in conformità con le condizioni
ambientali, attraverso l'applicazione coerente delle indicazioni
fornite di seguito sulla manutenzione dei veicoli. Das Beachten der gefährdeten Bereiche und die normale Pflege müssen nach der Inbetriebnahme des Fahrzeuges erfolgen. Aderendo alle zone vulnerabili e la normale manutenzione dovrebbe avvenire dopo la messa in servizio del veicolo. Ein absolut gegen Korrosion geschütztes Fährzeug gibt es nicht. Una assolutamente protetti contro la corrosione Fahrzeug non esiste. Auch der PKW "Trabant" besteht aus einem Stahlblechgerippe und hat demzufolge eine ganze Reihe freiliegender Blechteile.
Inoltre, la vettura "Trabant" è costituito da uno scheletro di acciaio
e di conseguenza, ha un numero di parti in metallo esposte. Dazu
gehören die Trägergruppe, die Einstiegleisten, die Tür- und
Fensterholme, die Front- und Heckpartie und die Hecktür des "Universal".
Questi includono il gruppo portante, la soglie delle porte, porte e
montanti dei finestrini, la parte anteriore e posteriore e la porta
posteriore della "Universal". Diese
und andere Karosserieteile weisen auf Grund der konstruktiven
Ausführung Blechüberlappungen, Kanten und Falze sowie
Schweißverbindungen auf. Queste e altre parti del corpo sono a causa della scheda di progettazione si sovrappongono, i bordi e le pieghe e le saldature. Weiterhin
sind am gesamten Fahrzeug Bohrungen, Niet- und Schraubverbindungen (z.
B. Duroplastteilbefestigung) vorhanden, welche unter Berücksichtigung
der technologischen Verarbeitungsfolge Korrosionsansatzpunkte bilden
können. Inoltre, i buchi intero veicolo, rivetti e le
connessioni vite (per esempio Duroplastteilbefestigung) è disponibile,
che si possono formare, alla luce della corrosione sequenza di
trasformazione tecnologica punti di partenza. Vom
Fahrzeughersteller ist der Unterboden der Karosserie einschließlich der
Radkästen mit dem Dauerbodenschutzmittel "Ubotex85" beschichtet.
Costruttore del veicolo sottoscocca del corpo vettura, compresi gli
archi ruota con la protezione permanente delle risorse del suolo
"Ubotex85 è rivestito. Die
Hohlräume der beiden Längsträger und des Querträgers vorn sind
ebenfalls serienmäßig mit einer schützenden Bitumenmasse konserviert. Le cavità dei due travi e il cross-membri sono inoltre conservati in bitume davanti standard con un terreno di protezione. Um
die aufgetragenen Schutzfilme in ihrer Wirksamkeit zu erhalten und die
Lebensdauer des Gesamtfahrzeuges zu erhöhen, wird folgender Zyklus für
die Durchführung von zusätzlichen Korrosionsschutzmaßnahmen von Seiten
des Fahrzeughalters während der Nutzung des "Trabant" empfohlen.
Per ottenere le pellicole protettive applicate nella loro efficacia e
aumentare la durata del veicolo nel suo complesso, sarà il seguente
ciclo per l'attuazione delle misure di protezione supplementari alla
corrosione da parte del proprietario del veicolo mentre si utilizza il
"Trabant" è raccomandato. Konservierung des Neufahrzeuges beim Kilometerstand 0 ... La conservazione del nuovo veicolo al chilometro 0 ... 3 000 km 3 000 km

  • Hohlraumkonservierung mit "Elaskon K 60 ML". Hohlraumkonservierung con "Elaskon K 60 ML.
  • Bodenschutzbehandlung mit Dauerbodenschutz oder Saisonbodenschutz (Kraftfahrzeugunterboden). Trattamento del suolo con il suolo continua o la protezione del suolo stagionali (carrozzeria del veicolo a motore). In das Gesamtsystem der Bodenschutzbehandlung sind die Bremsleitungen mit einzubeziehen. Nel sistema globale di trattamento del suolo con le linee dei freni sono inclusi. Die Drehstromlichtmaschine ist bei der Bodenschutzbehandlung abzudecken. L'alternatore deve coprire il trattamento del suolo.
  • Kantenschutz (erweiterter Steinschlagschutz) Protezione Edge (antistonechip esteso)
    Zweckmäßig
    ist auch die Abdichtung der Radausschnittkanten (Verbindung Blech -
    Duroplast) und der freistehenden Kanten an den Einstiegleisten mit
    "Cenusil" oder ähnlichen Stoffen. E 'anche adatto alla
    sigillatura bordi di taglio delle ruote (il collegamento di lamiera
    metallica - termoindurenti) e la free-standing bordo della soglie delle
    porte con "Cenusil" o sostanze simili.
  • Einsprühen aller beweglichen Fahrwerkteile und des Motorraumes mit Graphitlösung. Ingrassaggio tutte le parti mobili e carrello di atterraggio del vano motore con una soluzione di grafite. Die
    Häufigkeit dieser Pflegearbeit richtet sich über die gesamte
    Lebensdauer des Fahrzeuges nach den Einsatzbedingungen und der
    Fahrleistung pro Jahr, ist aber mindestens je einmal vor und nach der
    Winterperiode notwendig. La frequenza di tali lavori di
    manutenzione devono essere fornite nel corso della durata del veicolo
    dopo le condizioni operative e il chilometraggio annuo, ma almeno una
    volta ogni caso, prima e dopo il periodo invernale. Das Benetzen von Gummiteilen ist zu vermeiden. La bagnatura delle parti in gomma è evitata.
  • Montage von wirksamen Spritzlappen vorn. Assemblea dei flaps attivi in avanti.
Diese
hier beschriebene Erstbehandlung Ihres Fahrzeuges sollten Sie
zweckmäßigerweise von einer autorisierten Fachwerkstatt im
Service-Bereich ausführen lassen. Questo trattamento iniziale
qui descritto è il vostro veicolo, si dovrebbe speditamente da un
negozio di riparazione autorizzati possono eseguire l'area di servizio. Das gleiche trifft für die nachfolgenden Hohlraumkonservierungen zu. Lo stesso vale per la conservazione successive cavità. Konservierung nach spätestens einem Jahr Conservazione dopo un anno

  • Nachkonservierung der Hohlräume mit "Elaskon K 60 ML". Nachkonservierung le cavità con "Elaskon K 60 ML.
  • Steinschlagstellen am Unterboden ausbessern, wenn nötig, vorher verschleifen bzw. penetrieren. Punti paramassi sulla riparazione sottoscocca, levigatura, se necessario, prima o penetrare.
Konservierung nach 3 ... Conservazione dopo 3 ... 4 Jahren 4 anni

  • Nachkonservierung der kritischen Hohlräume. Nachkonservierung i vuoti critici.
  • Kontrolle
    und Nacharbeiten des Bodenschutzes an allen schadhaften Stellen
    (Roststellen penetrieren bzw. mit einer geeigneten Rostschutzgrundfarbe
    vorbehandeln). Penetrare l'ispezione e la rielaborazione del
    suolo a tutti i corpi mutilati (ruggine o pre-trattati con anti
    adatta-colore di base ruggine).
Konservierung nach 7 ... Conservazione dopo 7 ... 10 Jahren 10 anni

  • Nachkonservierung der kritischen Hohlräume. Nachkonservierung i vuoti critici.
  • Nacharbeiten bzw. Erneuern des Bodenschutzes in den Radkästen und an Steinschlagstellen. Rielaborare o ricostruzione del suolo nel passaruota e le posizioni chip pietra.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



3.09 Wartung und Pflege Allgemeine Hinweise 3:09 Manutenzione Informazioni generali


2006-08-30 20:55:49 (Gelesen: 2428) 2006-08-30 20:55:49 (Read: 2428)

  • Die
    Voraussetzung für die Durchführung der Bodenschutzbehandlung ist ein
    schmutz- und fettfreier Fahrzeugboden (Auslieferungszustand bzw.
    Neufahrzeug). Il presupposto per l'attuazione del trattamento
    del suolo) è uno sporco e grasso-pavimento del veicolo libero (stato di
    consegna o di un veicolo nuovo.
  • Der
    oben angeführte Zyklus ist auf die Verarbeitung eines
    Dauerbodenschutzmittels mit einer Haltbarkeit von 100 000 km abgestimmt. Il sopra-ciclo di cui è abbinato al trattamento di un agente permanente conservazione del suolo, con una durata di 100 000 km.
  • Da
    Saisonbodenschutz etwa 1/2 Jahr bezüglich seiner Korrosionsschützenden
    Eigenschaften wirksam ist und keinen Steinschlagschutz bietet, sind
    entsprechende Nachkonservierungen zu empfehlen. Dato che il
    terreno stagionale di circa 1 / 2 anni in relazione al suo
    anti-proprietà corrosive è efficace e non offre alcuna protezione
    contro le pietre chipping sono appropriati Nachkonservierungen
    raccomandata.
  • "Elaskon KöO ML" ist ein Hohlraumkonservierungs- bzw.. "Elaskon KOO ML è una cavità o conservanti. Bodenpflegemittel. Prodotti Floor Care. Für das Einsprühen des Fahrwerkes ist Graphitöl zu verwenden. Per l'ingrassaggio del carrello di atterraggio Graphitöl essere utilizzato.
  • An der Fahrzeugoberseite sind vorzugsweise die nachfolgend aufgeführten Karosserieteile mit Schutzwachs zu konservieren: Nella parte superiore del veicolo sono preferibilmente le seguenti parti del corpo conservato con una cera protettiva per:

    • Wasserablaufrinne im Motor- und Kofferraum Canale di drenaggio delle acque del motore e del tronco
    • Türausschnitt rechts und links Porta tagliare a destra ea sinistra
    • Türholme Maniglia della porta
    • Einstiegleisten Sill Guards
    • Blechüberlappungen sowie Kanten und Falze Bordi lamiera e sovrapposizioni e pieghe
    Das
    Schutzwachs verhindert Ablagerungen an den besonders durch Korrosion
    gefährdeten Stellen, so dass direkte Einwirkungen auf Lack und Blech
    auf ein Mindestmaß beschränkt werden. La cera di protezione per
    evitare che i depositi sul particolarmente vulnerabili agli spot di
    corrosione, in modo che gli impatti diretti sulla pittura e lamiera al
    minimo.




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.10 Wartung und Pflege Karosserie- und Lackpflege (Bild 43) 3:10 carrozzeria Manutenzione e cura di vernice (Figura 43)


2006-08-30 20:57:11 (Gelesen: 2427) 2006-08-30 20:57:11 (Read: 2427)
Neue Fahrzeuge dürfen in den ersten 6 ... I nuovi veicoli possono essere nei primi 6 ... 8 Wochen nur mit viel klarem Wasser gewaschen werden, da frischer Lack noch aushärten muss. 8 settimane solo per essere lavata con acqua pulita, come vernice fresca deve ancora ad indurirsi.
Zu beachten ist, dass das Fahrzeug während der Pflege keiner direkten Sonnenbestrahlung oder starker Zugluft ausgesetzt ist. Va notato che il veicolo è esposto durante l'allattamento alla luce solare diretta o progetti forti.
Achtung! Beim Waschen und Abspülen ist darauf zu achten, dass kein Wasser oder Sprühmittel in die Bremstrommeln gelangt. Oops! Mentre lavaggio e risciacquo è importante per garantire che l'acqua o spray entra nel tamburi freno. Auf jeden Fall ist danach die Bremswirkung zu überprüfen. In ogni caso, dopo il controllo delle prestazioni.
Ältere Fahrzeuge zeigen verschiedene Verschmutzungsschichten. Veicoli più vecchi mostrano diversi livelli di inquinamento. Diese sind zum Teil wasserlöslich oder durch chemische Mittel, wie Auto-Shampoon usw., zu entfernen. Questi sono in parte solubile in acqua o con mezzi chimici, come la rimozione di shampoo auto, ecc, per.
Hauptbestandteile
der Verschmutzung sind Reste von Auspuffgasen, Ruß- und
Schwefelteilchen aus Industrieabgasen, Teer und Bitumen, Fett- und
Ölrückstände. Componenti principali di inquinamento sono i resti
dei gas di scarico, le particelle di fuliggine e di zolfo a partire da
gas residui industriali, bitume e catrame, grasso e residui di olio. Nach dem Waschen kann die Lackierung auf Beschädigungen und Korrosionsstellen überprüft werden. Dopo il lavaggio, il rivestimento può essere controllato per i danni e di punti di corrosione. Dabei sind besonders die Blechkanten, -überlappungen und- falze zu beachten. Ciò è particolarmente i bordi di metallo, sovrapposizioni e cuciture che devono essere osservati. Festgestellte Schäden sind zu verschleifen bzw. mit Penetriermittel zu behandeln und mit Farbe auszubessern. Determinato insulto danni o trattati con Penetriermittel, e aiutare con il colore.
Steinschlagstellen können mit der Pinselspitze aufgetupft werden. Siti paramassi può essere tamponato con il pennello.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.11 Wartung und Pflege Waschen 3:11 Manutenzione Wash


2006-08-30 20:59:53 (Gelesen: 2425) 2006-08-30 20:59:53 (Read: 2425)
Das Fahrzeug wird zweckmäßig mit einem verteilten Wasserstrahl abgespritzt, damit der Straßenschmutz aufweicht. Il veicolo è adeguatamente con una spruzzata di acqua distribuita per ammorbidire la strada sterrata. Dann spült man mit Schwamm und reichlich Wasser, dem auch Shampoon zugesetzt werden kann, den Schmutz ab. Poi risciacquare con una spugna e l'abbondanza di acqua, che può anche essere aggiunto a shampoo, la sporcizia. Anschließend wird gründlich nachgespült und das Fahrzeug trocken geledert. Quindi sciacquare e asciugare il geledert veicolo. Seife, alkalische oder sodahaltige Waschmittel dürfen nicht verwendet werden. Saponi, detergenti che contengono soda alcalina o non può essere utilizzato. Bei
Motorraumwäsche ist das Steuerteil der elektronischen
Batteriezündanlage sowie der Geber der
Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige vor direkter Spritzwassereinwirkung
zu schützen. Quando si lava la parte di controllo del motore
della Batteriezündanlage elettronica e il datore di
Kraftstoffmomentanverbrauchsanzeige essere protetta dall'esposizione
diretta a spruzzo. Konservieren CONSERVAZIONE Eine Konservierung macht sich erforderlich, wenn das Wasser nicht mehr vom Lack perlt. Conservazione si rende necessaria gocciola se l'acqua non è più dalla pittura.
Konservierende
Mittel sind schleifmittelfreie Erzeugnisse, die durch
Witterungseinflüsse verloren gegangene Fettstoffe zuführen und
Wasserabweisende Eigenschaften besitzen. Fondi conservatori sono
prodotti schleifmittelfreie andati perduti a causa degli agenti
atmosferici Grassi controllo di integrità e hanno proprietà
idrorepellenti. Polieren Lucidatura Polieren
wird nur notwendig, wenn durch Alterserscheinungen und
Witterungseinflüsse der Lack unansehnlich geworden ist und sich durch
Behandlung mit Konservierungsmittel kein Hochglanz erzielen lässt.
Lucidatura è necessaria solo quando i sintomi dell'invecchiamento e
degli agenti atmosferici, la pittura è diventata sgradevole e ottenuto
dal trattamento con conservanti non è un lucido. Entfernen von Teerflecken Rimuovere macchie di catrame Nicht mit Benzin, sondern mit Teerentferner entfernen. Non rimuovere con la benzina, ma con il Tar. Leichte Flecke lösen sich auch schon mit Shampoon. Lievi macchie di sciogliere anche con shampoo. Reinigen der Innenausstattung La pulizia degli interni Die Reinigung erfolgt im allgemeinen mit Staubsauger, einer Bürste oder wasserlöslichem Schaumreiniger. La pulizia viene generalmente effettuata con aspirapolvere, una spazzola o solubile in acqua detergente schiumogeno.
Auf keinen Fall für die Sitze chemische Reinigungsmittel, wie Fleckenwasser usw., benutzen. In ogni caso, per la pulizia sedili chimici da utilizzare come smacchiatori, ecc. Reinigen der Sicherheitsgurte La pulizia della cinture di sicurezza Um die Festigkeit des Gurtes nicht zu beeinträchtigen, ist folgendes zu beachten: Al fine di non compromettere la solidità della cintura, si osserva quanto segue:

  • Der Gurt darf nicht mit chemischen Mitteln behandelt werden. La cintura non deve essere trattato con agenti chimici.
  • Zur Reinigung dürfen nur Feinwaschmittel für synthetische Fasern und handwarmes Wasser (30 °C) verwendet werden. Pulire solo detergente delicato per le fibre sintetiche e acqua tiepida (30 ° C) possono essere utilizzati.
  • Der Gurt darf nicht bei Temperaturen über 80 °C oder bei direkter Sonnenbestrahlung getrocknet werden. La cintura non deve essere essiccati a temperature superiori a 80 ° C o in luce diretta del sole.
  • Der Gurt darf nicht gebleicht oder umgefärbt werden. La cintura non deve essere sbiancato o ricolorata.
Pflege blanker Teile Care parti nude Chromteile, Zier- und Abschlussleisten können mit säurefreiem Fettkonserviert werden. Chrome parts, bordi ornamentali e finale può essere non Fettkonserviert-acide. Zum Polieren ist ein Chromputzmittel zu verwenden. Per la lucidatura di uno cromo lucido per l'uso. Reinigen der Scheiben A pulire le finestre Die Fenster sind mit einem sauberen Schwamm zu reinigen. Le finestre sono pulite con una spugna pulita. Bei starker Verschmutzung kann man sich mit einem handelsüblichen Glasreinigungsmittel oder lauwarmem Wasser helfen. Per lo sporco difficile, si può aiutare con un pulitore commerciale di vetro o di acqua tiepida. Die Windleitbleche dürfen nur mit Wasser gereinigt werden. Deflettori di fumo può essere pulito con acqua.
Die Gummiteile sind zur Vermeidung von Alterungserscheinungen mit Glyzerin zu behandeln. Le parti in gomma sono trattati per prevenire i segni di invecchiamento con glicerina. Reinigen der Instrumententafel La pulizia del cruscotto Die Instrumententafel ist mit Tüpfellack gespritzt und darf nur mit Seifen- oder Fitwasser gereinigt werden. Il pannello strumenti è stata spruzzata con Tüpfellack e può solo con sapone o Fitwasser essere puliti. Türschlosspflege Door Lock Manutenzione Tür- und Kofferraumschloss sind mit Silikonöl, das bis - 40 °C kältebeständig ist, einzusprühen. Porta e Kofferraumschloss sono con olio di silicone, che spruzzato fino a - 40 ° C è resistente al freddo. Ein Nachölen macht sich besonders bei Winterbeginn notwendig. Una lubrificazione si rende particolarmente necessario all'inizio dell'inverno. Bei Fahrzeugen, die täglich in Betrieb sind, wird zweimal im Monat eine Ölung empfohlen. Per i veicoli che sono in funzione ogni giorno, si raccomanda di due volte al mese riti. Zum Ölen ist nur Silikonöl zu verwenden. Per gli oli di silicone essere utilizzato solo. Dabei ist zu beachten, dass die Schlösser trocken sind und dass das Öl möglichst tief in den Zylindergebracht wird. Va notato che le serrature sono a secco, e che l'olio è nel profondo del Zylindergebracht. Zur Vermeidung von Korrosionsschäden sind die Schlösser beim Wagenwaschen abzudecken. Per evitare danni alla corrosione per i blocchi devono essere coperte dal car wash.
Besonders schädlich wirken Autoschnellreiniger, Fit, Fleckenwasser usw. Particolarmente dannosi effetti Autoschnellreiniger, misura, macchia di rimozione, ecc Reinigen der Motor-Schallschluckhaube La pulizia del motore Sindone acustica Um
ein vorzeitiges Altern oder Verhärten des Kunstleders zu vermeiden, ist
die Haube vor Kraftstoff, Öl und Lösungsmitteln zu schützen. Per
evitare l'invecchiamento precoce o l'indurimento dei finta pelle, è la
cappa di carburante, olio e solventi per la protezione. Die Pflege und das Reinigen der Haube erfolgen mit handelsüblichen Pflege- und Reinigungsmitteln. La cura e la pulizia della cappa realizzati con cura e prodotti per la pulizia commerciali. Pflege der Scheibenwischer Manutenzione del tergicristallo Die
Scheibenwischergummis, insbesondere die Wischlippe, sind durch leichtes
Längsstreichen mit einem Schwamm unter Verwendung von warmem
Seifenwasser von anhaftendem Schmutz zu reinigen. Le gomme
tergicristallo, in particolare, il labbro tergicristallo, devono essere
puliti da Längsstreichen leggermente con una spugna con acqua tiepida e
sapone dalla sporcizia circostante. Sind die Gummis verhärtet oder die Wischlippe beschädigt, sind sie auszuwechseln. Hanno indurito il pulitore di gomma o danneggiato, sostituirlo è. Die Gelenke an Wischerarm und Schiene sind im Sommer alle drei Monate, im Winter jeden Monat leicht zu ölen.
Le articolazioni del braccio tergicristallo e ferroviari sono in
estate, tutti e tre i mesi, l'olio alla luce invernale ogni mese. Fahrzeug außer Betrieb setzen Veicolo deve essere fatto inoperativo Wird ein Fahrzeug für längere Zeit abgestellt, so ist zur Vermeidung von Korrosionsschäden eine gewisse Pflege erforderlich.
Se il veicolo è parcheggiato per lungo tempo, è per evitare di
danneggiare la corrosione è una certa quantità di cure necessarie.
Grundsätzlich
soll das Fahrzeug nur nach einer längeren Fahrt, wenn der Motor gut
durchgewärmt und keine unnötigen Verbrennungsrückstände mehr vorhanden
sind, abgestellt werden. Fondamentalmente, il veicolo è solo
dopo un lungo viaggio, quando il motore è buono e durchgewärmt residui
dell'incenerimento inutili sono presenti, da parcheggiare. Bleibt das Fahrzeug länger als 2 ... Se il veicolo è superiore a 2 ... 3 Wochen stehen, so ist der Gummischlauch vom Vergaser zu ziehen und in den Vergaserstutzen etwa 10 cm 3 Motorenöl zu füllen. 3 settimane è possibile, il tubo di gomma è tratto dal carburatore nel carburatore e riempire tubo di circa 10 cm 3 motore. Durch mehrmaliges Gasgeben wird dieses vom Motor angesaugt, der im Anschluss daran abzustellen ist. Con alcuni dei gas è risucchiato dal motore, i seguenti porvi rimedio. Vor dem Abstellen Fahrzeug waschen, laut Schmierplan abschmieren und die Bodengruppe mit Graphitöl einsprühen.
Lavarsi le mani prima di arrestare il veicolo, in base a lubrificare
tabella di lubrificazione e spruzzare la carena con Graphitöl. Lack-, Chrom- und blanke Teile konservieren, alle Gummiteile an den Fenstern usw. mit Glyzerin behandeln. Vernici, cromo e parti lucido per conservare, trattare tutte le parti in gomma in finestre, ecc, con glicerina. Dann Fahrzeug hoch bocken, und zwar so, dass die Federn entlastet werden. Poi veicolo buck up, e sollevato in modo che le molle. Die Böcke sind hierzu unter die Bodengruppe, jeweils neben die Aufnahmen für den Wagenheber, zu stellen. I maschi sono messi presente sotto il pavimento, ogni lato delle registrazioni per la presa, anche.
Jetzt wird der Kraftstoffhahn geschlossen, die Handbremse gelöst und die Batterie ausgebaut. Ora la valvola del carburante è chiuso, il freno a mano al largo ed esteso la batteria. Nach erfolgter Batteriepflege wird diese in einem kühlen trockenen Raum aufbewahrt. Dopo la cura della batteria che è conservato in un luogo fresco e asciutto.
Bevor das Fahrzeug abgedeckt wird, sind zur gleichmäßigen Temperierung die Seitenfenster zu öffnen. Prima che il veicolo è coperto, per il controllo della temperatura uniforme sono i finestrini laterali per aprire. Besteht
die Möglichkeit, die Reifen vor der Wiederinbetriebnahme auf den
normalen Luftwert aufzupumpen, so kann die Hälfte des vorhandenen
Luftdruckes abgelassen werden. È possibile per gonfiare le gomme
prima della riapertura del valore normale aria, la metà della pressione
dell'aria esistenti può essere abbassata.
Soll das Fahrzeug länger als 2 Monate abgestellt werden, macht sich eine Motorkonservierung erforderlich. Il veicolo deve essere parcheggiato più di 2 mesi, fa un motore conservanti necessari. Hierzu werden zuerst die Zündkerzen herausgeschraubt und der Vergaser entleert. Questi sono prima svitato le candele e scolati il carburatore.
In jeden Zylinder sind 5 ... In ogni cilindro sono 5 ... 10 cm 3
Motorenöl einzufüllen und der Motor von Hand am Keilriemen mehrmals
durchzudrehen, die Zündkerzen wiedereinzuschrauben und der Vergaser
wieder vollaufen zu lassen. Einzufüllen 10 cm 3
motore e durchzudrehen il motore a mano alla cintura più volte,
wiedereinzuschrauben le candele e il carburatore a ubriacarsi di nuovo. Vor
der Wiederinbetriebnahme ist der Vergaser zu reinigen, die Zündkerzen
zu überprüfen und der Motor ohne Zündkerzen kurz zu starten. Prima della riapertura del carb è pulita, controllare la candela e avviare il motore senza brevemente candele. Bei der anschließenden Fahrt die ersten 20 bis 30 km etwas verhalten fahren. Comportarsi nel disco successivo, i primi 20 a 30 Km. da fare.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:10 am

3.12 Wartung und Pflege Luftfilterwechseln 3:12 Manutenzione Luftfilterwechseln


2006-08-30 21:25:41 (Gelesen: 2274) 2006-08-30 21:25:41 (Read: 2274)
Der
Luftfiltereinsatz im Ansauggeräuschdämpfer kann nach dem Öffnen der
beiden Hebelverschlüsse und Abnehmen der Kappe herausgenommen werden.
Il filtro dell'aria utilizzati nel silenziatore di aspirazione in
conformità con l'apertura dei due blocchi di leva sono rimossi, e
rimuovere il tappo.
Unter normalen Einsatzbedingungen ist der Filtereinsatz alle 20 000 km auszuwechseln. In condizioni normali, sostituire la cartuccia del filtro ogni 20 000 km. Bei
stärkerer Belastung des Filtereinsatzes durch Fahrten auf staubigen
Straßen oder Wegen muss dieser früher ausgewechselt werden. Con
carichi elevati per essere sostituito dal cavalca inserto filtro su
strade polverose o percorsi devono essere utilizzati per questo. Eine
frühzeitige Erschöpfung des Filtereinsatzes macht sich durch
verminderte Leistung und erhöhten Kraftstoffverbrauch bemerkbar.
Un esaurimento precoce dell'inserto del filtro si sta facendo sentire
attraverso la riduzione del potere e maggiore consumo di carburante.
Achtung! Der Luftfiltereinsatz ist vor Wasser, Benzin, Öl usw. zu schützen. Oops! L'elemento del filtro dell'aria è sopra l'acqua, benzina, olio, ecc proteggere. Beim Abspritzen des Fahrzeuges und Waschen des Motors ist deshalb die Öffnung des Luftfilters abzudecken. Quando spruzzo il lavaggio di veicoli a motore ed è, quindi, coprire l'apertura del filtro dell'aria.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.13 Wartung und Pflege Zündkerzen überprüfen 3:13 Manutenzione Check candele


2006-08-30 21:27:33 (Gelesen: 2273) 2006-08-30 21:27:33 (Read: 2273)
Für
den "Trabant" sind Zündkerzen M14-225 Isolator (gerillter
Isolierkörper) zu verwenden, wobei die Bezeichnung M14 den
Gewindedurchmesser von 14 mm und die Zahl 225 den Wärmewert der
Zündkerze angeben. Per la "Trabant" si utilizza 225-scintilla
isolante M14 plug (isolatore nervata) per specificare il nome di M14
con il diametro del filetto di 14 mm e il numero 225 per il valore
termico della candela.
Am Kerzengesicht kann man das einwandfreie Arbeiten des Motors und die richtige Einstellung erkennen. Sulla faccia della candele si può vedere il corretto funzionamento del motore e l'atteggiamento giusto. Im normalen Fahrbetrieb sollen Zündkerzen möglichst rehbraunes Aussehen aufweisen. Nella guida normale, candele hanno come cerbiatto color aspetto.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.14 Wartung und Pflege Keilriemenspannungüberprüfen 3:14 Manutenzione Keilriemenspannungüberprüfen


2006-08-30 21:27:33 (Gelesen: 2273) 2006-08-30 21:27:33 (Read: 2273)
Die richtige Keilriemenspannung liegt vor, wenn sich der Keilriemen in der Mitte 10 ... La tensione della cinghia è corretta quando la cintura a metà del 10 ... 15 mm mit dem Daumen durchdrücken lässt. Push 15 mm con il pollice è.
Zu
starke Spannung führt zu größerem Verschleiß des Keilriemens, zu
schwache Spannung beeinträchtigt die Funktion des Gebläses und der
Lichtmaschine. Troppo stress molto porta ad una maggiore usura
della cinghia trapezoidale, tensione troppo debole influenza la
funzione della ventola e l'alternatore.
Die
Keilriemenspannung wird durch die schwenkbare Lichtmaschine
verändert.Durch Lösen der Schrauben an der Spannstrebe und der
Lichtmaschinenhalterung kann die Lichtmaschine ausgeschwenkt und somit
dem Keilriemen die richtige Spannung gegeben werden. Il
V-tensione cinghia di alternatore perno verändert.Durch allentando le
viti sulla tensione brace e montare la alternatore, l'alternatore può
essere fatto uscire e dato la giusta tensione per la cintura.
Der neue Keilriemen soll nach 50... La cintura è nuova nel 50 .. 500 km Fahrstrecke nachgespannt werden. 500 km di percorso saranno inaspriti.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.15 Wartung und Pflege Kraftstofffilter reinigen 3:15 manutenzione del filtro carburante pulito


2006-08-30 21:41:21 (Gelesen: 2266) 2006-08-30 21:41:21 (Read: 2266)
Das Kraftstofffilter befindet sich im Wassersack am Dreiwegehahn. Il filtro del carburante si trova nella sacca di acqua al rubinetto. Nach Abschrauben des Wassersackes kann das Filter herausgenommen und gereinigt werden. Dopo la rimozione del sacco di acqua, il filtro può essere rimosso e pulito. Beim Zusammenbau ist auf gute Abdichtung zu achten. Quando il montaggio, è importante per una buona tenuta. Die
Reinigung ist mindestens alle 5 000 km durchzuführen, wobei der
gereinigte Wassersack mit Brennspiritus gefüllt angeschraubt werden
sollte. La pulizia viene effettuata almeno ogni 5 000 km, dove
la borsa acqua depurata devono essere riempiti con alcool denaturato
avvitati. Dadurch werden eventuelle Wassertröpfchen im Vergaser gebunden und entfernt. In tal modo eventuali gocce d'acqua nel carburatore sono vincolati e rimossi. Um
größere Verunreinigungen des Kraftstoffweges Dreiwegehahn —
Kraftstofffilter — Leitung — Vergaser zu vermeiden, ist beim Tanken
darauf zu achten, dass nur sauberer Kraftstoff aufgefüllt wird.
Al fine di evitare la contaminazione fondamentale dello stile di
carburante - Filtri rubinetto del carburante - Direttore - carburatore,
mentre il rifornimento è importante per garantire che solo combustibile
pulito è rifornito. Beim Tanken aus Kanistern wird am besten ein Trichter mit Sieb verwendet oder der Kraftstoff durch ein sauberes Tuch gegossen.
Mentre il rifornimento da lattine è utilizzato al meglio con un colino
o un imbuto, il combustibile viene versato attraverso un panno pulito.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



3.16 Wartung und Pflege Vergaser reinigen 3:16 Manutenzione pulizia carburatore


2006-08-30 21:50:06 (Gelesen: 2265) 2006-08-30 21:50:06 (Read: 2265)

Eine Reinigung des Vergasers ist nach jeweils 20000 km erforderlich, wozu der Vergaser aus dem Fahrzeug auszubauen ist. Una pulizia del carburatore è necessario dopo ogni 20.000 km, compreso il carburatore è smontato dal veicolo. Die
hierzu erforderlichen Arbeiten sind durch eine Vertragswerkstatt
ausführen zu lassen, da nur diese berechtigt ist, Arbeiten und
Einstellungen am Vergaser vorzunehmen. Il lavoro necessario è
farlo fare da un centro di assistenza autorizzato, perché esso è il
solo diritto di effettuare lavori e le impostazioni sul carburatore. Der
Gelenkbolzen am Vergaser-Drosselklappenhebel sollte jedoch alle 5 000
km oder nach je einem halben Jahr leicht abgeschmiert werden. Il
perno bullone sulla leva della valvola a farfalla del carburatore
dovrebbe, tuttavia, ogni 5 000 km, o leggermente ingrassato dopo ogni
sei mesi
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:12 am

3.17 Wartung und Pflege Vergaser einstellen 3:17 manutenzione regolare carburatore


2006-08-30 22:02:46 (Gelesen: 2360) 2006-08-30 22:02:46 (Read: 2360)
Der
Vergaser ist vom Werk genau auf den Motor abgestimmt, auf höchste
Leistungen, abgasgerechten Leerlauf und beste Wirtschaftlichkeit
eingestellt. Il carburatore è sintonizzato dalla fabbrica
esattamente sul motore, per le massime prestazioni, impostare
abgasgerechten Idle e di efficienza. Die Leerlaufdrehzahl (600 +100
U/min) wird bei betriebswarmem Motor und eingeschaltetem Fern- und
Abblendlicht durch Verdrehen der Umgemischschraube eingestellt. Il regime di minimo (600 100
giri / min) per impostare le condizioni di funzionamento del motore e
di alta e bassa travi attivata ruotando il Umgemischschraube. Rechtsdrehung der Umgemischschraube: Leerlaufdrehzahl verringern Linksdrehung der Umgemischschraube: Leerlaufdrehzahl erhöhen.
Rotazione in senso orario di Umgemischschraube: ridurre la velocità di
rotazione in senso antiorario minimo di Umgemischschraube: aumentare la
velocità di inattività.
Im
Rahmen der Durchsicht wird durch die Vertragswerkstätten eine
Abgasüberprüfung vorgenommen, um zu gewährleisten, dass der Grenzwert
von 4,5 Vol.-% gemäß Landeskulturgesetz nicht überschritten wird.
Nel quadro della revisione è effettuata dal franchising un controllo di
gas di scarico al fine di garantire che il limite non è superato da -
4,5% in Land Management Act. Veränderungen an den Düsen sollen nicht vorgenommen werden. Cambiamenti nel getto non dovrebbe essere fatto. Dadurch können Schäden am Motor entstehen und die Leistung sowie die Wirtschaftlichkeit beeinträchtigt werden. Questo si può verificare il danno al motore e sulle prestazioni e l'efficienza. In diesen Fragen bitten wir Sie, sich in Ihrem eigenen Interesse an eine unserer Vertragswerkstätten zu wenden. Su questi temi, vi chiediamo di trasformare nel vostro interesse per uno dei nostri laboratori contratto.
Zur
Sicherung der maximal möglichen Kraftstoffeinsparung wird im Rahmen der
festgelegten Durchsichten die Vergasereinstellung in den
Vertragswerkstätten überprüft und gegebenenfalls korrigiert. Per
garantire la massima economia di carburante possibile è all'interno
della sede Durchsichten controllare la regolazione carburatore nelle
officine contratto e se necessario corretta. Eigene Eingriffe in dieses System sind nicht gestattet. Proprio gli interventi in questo sistema non sono ammessi.
Achtung! Bei Beschädigung oder Fehlen der am Vergaser angebrachten Plombierungen erlischt der den Vergaser betreffende Garantieanspruch. Oops! Caso di danni o mancanza dei sigilli apposti al carburatore del carburatore va in questione garanzia.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



3.18 Wartung und Pflege Bremsen nachstellen 3:18 manutenzione regolare i freni


2006-08-30 22:04:58 (Gelesen: 2358) 2006-08-30 22:04:58 (Read: 2358)
Die
Radbremsen sind mit einer automatischen Bremsbackennachstellung
ausgerüstet, die den natürlichen Verschleiß der Bremsbeläge ausgleicht.
I freni delle ruote sono dotate di regolazione automatica del freno
scarpa che compensa la naturale usura delle pastiglie dei freni.
Beim Betätigen des Bremspedals muss nach einem Drittel des Betätigungsweges ein spürbarer Widerstand auftreten. Quando si preme il pedale del freno deve essere sotto il controllo della terza via provocare una resistenza significativa. Ist
dies nicht der Fall bzw. das Bremspedal "federt" oder lässt sich
"aufpumpen", muss die Bremsanlage sofort in einer Vertragswerkstatt
überprüft und instandgesetzt werden. Se questo non è il caso,
molle o quello del freno ", o in grado di" pompare "i freni dovrebbero
ora essere in un'officina autorizzata controllati e riparati. Die Handbremse ist an der Nachstellmutter auf dem Gewinde der Seilführung nachzustellen (Bild 49). Il freno a mano è sul dado di regolazione sui fili della corda replicare (Fig. 49). Der Handbremshebel muss in der 4. Il freno a mano deve essere il 4 bis 5. a 5 Raste des Segmentes fest werden. Fermo del segmento sono fissi.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 2 Bewertungen · Note Buona · 2 voti · Nota



3.19 Wartung und Pflege Kupplung nachstellen 3:19 manutenzione regolare frizione


2006-08-30 22:06:23 (Gelesen: 2357) 2006-08-30 22:06:23 (Read: 2357)

Die Kupplungsbeläge unterliegen der Abnutzung, die eine Veränderung des Kupplungsspieles bewirkt. Le guarnizioni della frizione sono soggette ad usura, con conseguente mutamento di gioco della frizione. Es muss deshalb darauf geachtet werden, dass das vorgeschriebene Spiel am Kupplungspedal 10 ... Si deve pertanto essere prese per garantire che l'incontro richiesto su un pedale della frizione 10 ... 20 mm beträgt (Bild 50). 20 mm (Fig. 50). Das Nachstellen erfolgt an der Stellmutter des Seilzuges am Kupplungsausrückhebel am Getriebe (Bild 51). L'adeguamento è effettuato al dado di regolazione del cavo di trasmissione Kupplungsausrückhebel (Fig. 51).


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



3.20 Wartung und Pflege Kontrolle des Getriebeölstandes 3:20 controllo mantenimento del livello olio del cambio


2006-08-30 22:10:12 (Gelesen: 2353) 2006-08-30 22:10:12 (Read: 2353)
Der Getriebeölstand wird durch Herausschrauben der Ölkontrollschraube überprüft. Il livello dell'olio del cambio è selezionata per la rimozione della Ölkontrollschraube. Die
richtige Ölmenge ist dann im Getriebe vorhanden, wenn nach Entfernen
dieser Schraube eine geringe Menge Getriebeöl aus der Bohrung austritt.
La corretta quantità di olio è poi presente in trasmissione, se le
perdite dopo la rimozione di questa vite, una piccola quantità di olio
della trasmissione dal buco. Ist dies nicht der Fall, muss nachgefüllt werden (siehe hierzu Abschnitt "Betriebsfeststoffe"). Se questo non è il caso, deve essere effettuata (si veda la sezione ") Betriebsfeststoffe. Eine Ölstandskontrolle muss nach jeweils 10 000 km erfolgen. Un livello dell'olio di controllo deve essere fatto dopo ogni 10 000 km. Festgestellter Ölverlust erfordert sofortige Werkstattkonsultation! Rilevata la perdita di olio che richiede un seminario di consultazione immediata!


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.21 Wartung und Pflege Ölwechsel 3:21 Manutenzione Oil Change


2006-08-30 22:11:36 (Gelesen: 2353) 2006-08-30 22:11:36 (Read: 2353)
Das Getriebeöl wird am besten nach einer längeren Fahrt, wenn es warm und dünnflüssig ist, abgelassen. L'olio del cambio è la cosa migliore dopo un lungo viaggio, quando fa caldo e fluido drenato. Die
am tiefsten Punkt des Getriebes befindliche Ölablassschraube wird
herausgeschraubt, nachdem ein entsprechendes Auffanggefäß unter das
Getriebe gestellt wurde. Situato nel punto più basso del tappo
di scarico olio del cambio è svitata, dopo un vaso adeguato per la
raccolta è stata posta sotto la scatola del cambio. Die Öleinfüllschraube (s. Bild 41 d) wird entfernt. Il tappo olio (vedi Figura 41 d) viene rimosso. Nachdem
das alte Öl restlos abgelaufen ist, wird die Ölablassschraube, die
vorher von eventuellem Metallabrieb des Getriebes befreit wurde, wieder
eingeschraubt. Dopo l'olio usato è completamente scaduto, il
tappo di scarico dell'olio, che in precedenza era esente dalla
trasmissione di eventuali detriti metallici avvitati di nuovo. Durch die Einfüllöffnung wird 1,3 l neues Öl aufgefüllt und die Öleinfüllschraube wieder eingesetzt. Con il tubo di alimentazione 1,3 l è riempito con olio fresco e il tappo di carico olio reintegrato. Ein Ölwechsel ist nach 30 000 km oder nach 4 Jahren erforderlich (siehe hierzu Abschnitt "Betriebsstoffe"). Il cambio d'olio si trova dopo 30 000 km o 4 anni è richiesto (vedi sezione ") beni di consumo.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:15 am

3.22 Wartung und Pflege Wartung der Blattfedern 3:22 Manutenzione Manutenzione di molle a balestra


2006-08-30 22:14:12 (Gelesen: 3077) 2006-08-30 22:14:12 (Read: 3077)
Um
einen vorzeitigen Verschleiß der Federblätter zu verhindern und den
Federungskomfort zu erhalten, macht sich ein Einsprühen vor und nach
der Winterperiode erforderlich. Per prevenire l'usura prematura
delle foglie di primavera e per mantenere il comfort delle sospensioni,
rende necessario uno spruzzo prima e dopo il periodo invernale.
Die Schmierung und Konservierung wird im entlasteten Zustand (bei herunterhängenden Achsen) vorgenommen. La lubrificazione e la conservazione viene effettuata in condizioni di vuoto (per appendere gli assi). Nach
vorhergehender Reinigung der Federn mit einer Drahtbürste oder einem
straffen Pinsel bzw. Abwaschen mit Petroleum, Waschbenzin o. ä. werden
die einzelnen Federblätter mit einem graphithaltigen Fett versehen.
Dopo la pulizia precedenti delle sorgenti dotate di una spazzola di
ferro o una spazzola o lavare i piatti stretto con petrolio, benzene,
ecc, la primavera individuo lascia con un grasso di grafite. Zur
Erleichterung dieser Arbeit empfiehlt es sich, die Federblätter, die
nicht mit einer Federklammer umfasst sind, mit Hilfe eines Treibkeiles
auseinander zu spreizen. Per facilitare questo lavoro, si
consiglia di diffondere la primavera foglie, che non sono coperte da
una pinza a molla, che soffia a parte con un cuneo. Danach ist die Oberfläche allseitig gegen Korrosion zu schützen. Allora la superficie è protetta contro la corrosione su tutti i lati.
Da die Hinterfeder in ihrer Auflage gleitet, sollte nicht vergessen werden, diese Gleitstelle ebenfalls genügend zu schmieren.
Perché la molla posteriore scivola verso la loro condizione non deve
essere dimenticato, che lubrificare i punti di scorrimento sono anche
sufficientemente.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



3.23 Wartung und Pflege Zusammenstellung der Wartungsarbeiten 3:23 compilazione di manutenzione di lavori di manutenzione


2006-08-30 22:17:55 (Gelesen: 3075) 2006-08-30 22:17:55 (Read: 3075)
Nach 10000 km: Dopo 10.000 km:

  • Keilriemen überprüfen, nachspannen. V-check belt Riserrare. Spann- und Halteschrauben der Lichtmaschine und des Halters nachziehen. Bloccaggio e trattenere l'alternatore e serrare il titolare.
  • Zündkerzen reinigen, überprüfen und einstellen. Candele Clean, controllare e regolare.
  • Leerlauf abgasgerecht einstellen*) Set abgasgerecht idle *)
  • Wassersack und Sieb am Kraftstoffhahn reinigen, Gelenkbolzen am Vergaser-Drosselklappenhebel abschmieren.
    Sacchetto e filtro acqua pulita sulla valvola del carburante,
    lubrificare bullone perno sulla leva della valvola a farfalla del
    carburatore.
  • Kupplungsspiel einstellen. Frizione nulla osta.
  • Getriebeölstand und Dichtheit überprüfen, wenn nötig, Öl nachfüllen. Perdite di olio Gear e di controllo per ricarica, se necessario, l'olio.
  • Bremsflüssigkeit überprüfen, wenn nötig, Bremsflüssigkeit nachfüllen (Behälter von Hand auf Festsitz überprüfen) .
    Freno di controllo dei fluidi), se necessario, il freno di riempimento
    di liquidi (contenitore a mano per controllare la tenuta.
  • Bremsanlage,
    Bremsschläuche und -leitungen sowie Anschlüsse auf Dichtheit, richtige
    Verlegung, Scheuerstellen und Korrosion überprüfen*). Controllare freni, tubi freno e tubi e raccordi per perdite, la corretta installazione, sfregamento e la corrosione *).
  • Handbremse einstellen. Freno a mano set.
  • Elektrische Anlage durchschalten und überprüfen. Impianto elettrico di interconnettere e di controllo.
  • Batteriepflege durchführen. La manutenzione della batteria eseguito.
  • Reifenluftdruck einstellen, Reifenzustand und- ablaufbild überprüfen, Radmuttern nachziehen.
    Regolare la pressione dei pneumatici, la condizione dei pneumatici e le
    immagini di controllo presa a seguirne l'esempio, i dadi delle ruote.
  • Vorspur einstellen, Kontermuttern und Sturz überprüfen*). Toe-in set * Check dadi di bloccaggio e autunno).
  • Lenkungsspiel einstellen, Gewebescheibe überprüfen, alle Lenkungsteile auf festen Sitz und Sicherung überprüfen*). Steering set da gioco di rivedere fetta di tessuto, * controllare tutti i componenti dello sterzo sono stretti e sicuro).
  • Radlager
    überprüfen, Schmutzkappen der Hinterradlager auf Festsitz,
    Gummimanschetten und Anschlaggummi der Radaufhängungen auf Beschädigung
    überprüfen. Cuscinetti delle ruote Check, controllare
    Schmutzkappen dei cuscinetti della ruota posteriore di tenuta,
    guarnizioni in gomma e di bloccare la sospensione in gomma per i danni.
  • Scharniere und Schlösser Ölen, Gummiteile pflegen. Cerniere e serrature oli, parti in gomma per mantenere.
  • Fahrzeug lt. Schmierplan abschmieren, Unterboden, Federn, Lenkerarme, Dreiecklenker usw. einsprühen. Lubrificazione dei veicoli Lubrificare secondo i piani, carrozzeria, molle, sterzo bracci, bracci trasversali, ecc Spray. Zum Abschmieren des Lenkgetriebes ist die Lenkung voll nach links einzuschlagen. Per la lubrificazione di ingranaggi dello sterzo, lo sterzo è completamente proseguire a sinistra.
Nach jeweils 20 000 km: Dopo ogni 20 000 km: Alle nach 10000 km notwendigen Arbeiten und zusätzlich: Tutti i lavori necessari a 10000 km e in aggiunta:

  • Zündkerzen wechseln. Cambia candele.
  • Vergaser reinigen und Einstellung der Vergasersysteme überprüfen bzw. nachjustieren*). Pulire e controllare la regolazione carburatore e riadattare sistemi carburatore *).
  • Luftfiltereinsatz wechseln. Filtro aria cambiamento.
  • Zündung überprüfen*). * Controllare accensione).
  • Getriebeöl wechseln (alle 30000 km oder nach 4 Jahren). Cambiare l'olio del cambio (ogni 30.000 km o inferiore a 4 anni).
  • Bremsbeläge überprüfen und reinigen, Radbremszylinderbefestigung nachziehen*). Pastiglie freno Controllare e pulire, * join Radbremszylinderbefestigung).
  • Scheinwerfer einstellen*). Regolare le luci *).
  • Motor-, Getriebe-, Fahrschemel-, Vorderachs-, Hinterachs- und Stoßdämpferbefestigung nachziehen. Motore, cambio, sottotelaio, asse anteriore, asse posteriore e fissaggio ammortizzatore. Beim "Universal" ist auf den Festsitz der Schrauben der Klappscharniere, der Stütze und des Schlosses zu achten. "Universale" è dovuto al serraggio delle viti della cerniera cerniere, e il resto del castello da rispettare.
  • Vorder- und Hinterfeder sowie Auspuffanlage auf Zustand und Befestigung überprüfen sowie nachziehen*). Check anteriore e posteriore e la primavera condizione del sistema di scarico e di fissaggio e di giunzione *).
*) Diese Wartungsarbeiten sind nur von Vertragswerkstätten auszuführen. *) Questo lavoro di manutenzione è effettuata esclusivamente dalle officine autorizzate.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 2 Bewertungen · Note Buona · 2 voti · Nota




4.01 Selbsthilfe Radwechsel 4:01 Self-ruota di rimozione


2006-08-30 22:21:05 (Gelesen: 3065) 2006-08-30 22:21:05 (Read: 3065)
Das benötigte Werkzeug und den Wagenheber finden Sie im Kofferraum neben dem Reserverad. Gli strumenti necessari e la presa può essere trovato nel baule vicino alla ruota di scorta.

  • Handbremse anziehen, damit der Wagen nicht abrollen kann. Stringere il freno a mano, quindi non può rotolare giù dal carro.
  • Bei Hinterradwechsel am gegenüberliegenden Vorderrad beiderseits Anlegeklötze anlegen. In caso di cambiamento sulla rivolti anteriore su entrambi i lati Anlegeklötze.
  • Der Wagenheberfuß muss bei Montage- und Demontagearbeiten auf festem Untergrund (zB Holzunterlage) stehen. La necessità Wagenheberfuß per lavori di montaggio e smontaggio sono su una superficie solida (supporto in legno per esempio).
  • Die
    Tragestütze des Wagenhebers muss bis zumvorhandenen Anschluss in der
    Aufnahme eingeführt und soweit herausgedreht werden, bis der Fuß den
    Boden berührt. Il Tragestütze della presa deve essere in atto da
    un accesso zumvorhandenen nella ricezione e nella misura in marcia
    indietro fino a quando il piede tocca terra.
  • Schutzkappen von den Radmuttern abziehen. Togliere i tappi dai i dadi lug.
  • Radmuttern lösen. Allentare i dadi ruota.
  • Wagenheber herausdrehen, bis das Rad frei ist. Svitare la presa fino a quando la ruota è libera.
  • Radmuttern entfernen, Rimuovere i dadi lug,
  • Rad abnehmen. Rimuovere la ruota.
  • Reserverad aufstecken. Ricambio versa.
  • Radmuttern ansetzen und über Kreuz anziehen. Dadi ruota e serrare trasversale.
  • Bitte vorsichtig anziehen, um Deformierung der Felgen zu vermeiden. Si prega di vestirsi con cura per evitare la deformazione delle ruote.
  • Wagenheber zurückdrehen und entfernen. Jacks tornare indietro e rimuovere. Radmuttern über Kreuz festziehen. Stringere i dadi lug sulla croce.
  • Die Radmuttern sind nach etwa 50 km Fahrstrecke nachzuziehen. I dadi sono circa 50 km Distanza a seguirne l'esempio.
  • Schutzkappen auf die Radmuttern aufstecken. Caps immissione sul dadi delle ruote. Die
    Radkappe kann vor der Montage des Rades von innen oder nach der Montage
    durch leichtes Deformieren von außen in die Felge eingesetzt werden.
    Il tappo del mozzo può essere prima del montaggio della ruota usato
    all'interno o dopo l'assemblea con una lieve deformazione da fuori
    bordo.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



4.02 Selbsthilfe Sicherungen auswechseln 4:02 Sostituire Self fusibili


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 3065) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 3065)
Die Sicherungsdose ist leicht zugänglich, sie befindet sich vorn links an der Stirnwand. Il Fuse, è facilmente accessibile fronte, si trova a sinistra della parete anteriore. Das Auswechseln der durchgebrannten Sicherungen allein genügt nicht. La sostituzione dei fusibili soffiato non è sufficiente. Es ist auf jeden Fall die Ursache hierfür festzustellen und der Schaden zu beheben. Si deve, in ogni caso, la ragione di questo e sistemare il danno. Geflickte
Sicherungen dürfen nicht verwendet werden, weil dadurch ernsthafte
Schäden an der elektrischen Anlage auftreten können. Fusibili Mended non deve essere utilizzato perché questo può causare gravi danni al sistema elettrico.

  • (1) Fernlicht, links, Fernlichtkontrollleuchte (1) luce abbagliante, a sinistra, spia abbaglianti
  • (2) Fernlicht, rechts (2) abbagliante, a destra
  • (3) Abblendlicht, links (3) anabbagliante, a sinistra
  • (4) Abblendlicht, rechts (4) anabbagliante, a destra
  • (5) Standlicht, links, Wippschalter für (5) Parcheggio Light, a sinistra, per Rocker
  • (6) Standlicht, rechts, Instrumentenbeleuchtung (6) parcheggio, a destra, l'illuminazione strumento
  • (7) Scheibenwischer, Kraftstoffanzeige, Warnblinkschalter, Rückfahrleuchte, Scheibenwäscher (7) tergicristalli, indicatore di livello carburante, Warnblinkschalter, le luci di retromarcia, lavavetri
  • ( Warnblinkschalter, Innenleuchte, Steckdose, Bremslicht, Fanfare ( Warnblinkschalter, luce interiore, presa elettrica, luci dei freni, fanfare
  • (9) Autoradio (S de luxe) (9), radio (S De Luxe)



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



4.03 Selbsthilfe Lampenwechsel 4:03 Self relamping


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 3065) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 3065)
Hauptscheinwerfer Head lights Der
Lampenring ist durch leichten Druck mit einem Schraubendreher zu lösen
und aus dem oberen Blechfalz herauszuheben (s. Bild17). L'anello
della lampada è risolto applicando una leggera pressione con un
cacciavite e dalla parte superiore Blechfalz singolo out (vedi Bild17). Der Scheinwerfereinsatz kann nun nach Lösen der federbelasteten Halterung herausgenommen werden. L'uso dei proiettori possono essere rimosse dopo aver sganciato la molla staffa.

  • (1) federbelastete Halterung (1) primavera-staffa caricati
  • (2) Gegenhalter (2) Retainer
  • (3) Führungen (3) Tours
DieSteckverbindung wird von der Lampe abgezogen. DieSteckverbindung verrà detratto dalla lampada. Nach Entfernen des Lampenträgers kann die Lampe herausgenommen werden. Dopo aver tolto la lampada, il supporto della lampada può essere rimosso. Achtung! Considerazione! Bei Einbau der neuen H-4-Lampe den Glaskörper nicht berühren! Quando si installa il nuovo touch-4-H la lampada non vitreo! Die Standlichtlampe wird durch leichten Druck mit gleichzeitiger Drehung aus dem Lampenhalter ausgebaut. La lampadina luce di posizione si è ampliato con una leggera pressione con rotazione simultanea del portalampada.
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:18 am

4.04 Selbsthilfe Nebelscheinwerfer 4:04 Self-nebbia


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2218) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2218)
Nach dem Lockern der beiden Schlitzschrauben kann der Scheinwerfereinsatz vom Gehäuse abgenommen werden. Dopo aver allentato le due viti scanalato sull'inserto proiettore può essere rimosso dalla custodia. Die
Drahtbügelhalterung vom Lampenträger wird gelöst und die H-3-Lampe nach
Trennen der Sockelverbindung am Anschlusskabel herausgenommen.
Il filo staffa di montaggio da parte del vettore lampada viene rimosso
e l'H-3-lampadina dopo aver tagliato il cavo di connessione socket. Um einen richtigen Einbau der H-3-Lampe zu gewährleisten, ist auf die Einkerbungen am Lampensockel zu achten. Per garantire la corretta installazione del H-3-lampada, è ottava su le tacche sul socket della lampada. Der Isolierschlauch ist vor Anbau des Scheinwerfereinsatzes über die Steckverbindung am Anschlusskabel zu schieben. Il tubo isolante è spinto contro il crescente uso dei fari sulla spina del cavo connettore. Achtung: Glaskörper der H-3-Lampe nicht berühren! Attenzione: non toccare il vitreo del H-3-lampada!


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



4.05 Selbsthilfe Rückfahrleuchte Nebelschlussleuchte 4:05 Self retromarcia luce posteriore per nebbia


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2217) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2217)
Lichtaustrittsscheibe
nach Lösen der beiden Schlitzschrauben entfernen und Glühlampe nach
leichtem Druck mit gleichzeitiger Drehung herausnehmen.
Light-emitting disco dopo il rilascio delle due viti scanalata per
rimuovere e prendere una lampadina sotto pressione con rotazione
simultanea. Einbau in umgekehrter Reihenfolge. Costruito in ordine inverso.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



4.06 Selbsthilfe Rückleuchte (Bild 60) 4:06 Self Portatarga (Fig. 60)


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2217) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2217)
Lichtaustrittsscheibe nach Lösen der beiden Schrauben abnehmen. Light-emitting disco dopo aver allentato le due viti rimosse. Danach können die Lampen für Brems-, Schluss- und Blinklicht gewechselt werden. Successivamente, le luci dei freni può essere commutato finale e lampeggiante.

  • (1) Blinklicht (1) Flashing
  • (2) (2)
  • (3) Bremslicht (3) Brake Light
Blinklichter, vorn Lampeggianti, davanti Die jeweils äußeren Schrauben der Kappe werden durch lose Gewindeplatten gehalten. Le viti rispettivi esterno sul tappo saranno minimizzati tramite piastre vite allentata. Diese Schrauben deshalb nur etwas lösen. Queste viti solo leggermente. Nach Entfernen der inneren Schraube kann die Kappe abgenommen werden. Dopo la rimozione della vite interiori il tappo può essere rimosso.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



4.07 Selbsthilfe Innenleuchte (Bild 61) 4:07 Self-Interior (Fig. 61)


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2216) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2216)
Die Innenleuchte kann aus ihrer Halterung herausgezogen werden. La luce interna può essere estratto dal suo alloggiamento. Die Lampe ist von der Rückseite der Innenleuchte her zugänglich. La lampada è accessibile dalla parte posteriore degli Interni.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



4.08 Selbsthilfe Kennzeichenleuchte 4:08 Self-luce targa


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2216) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2216)
Limousine und Universal haben die gleichen Kennzeichenleuchten. Berlina e la Universal hanno le stesse luci indicatore.
Bei
der Limousine sind die Glühlampen vom Kofferraum her zugänglich,
während beim Universal das Abdeckblech mit Leuchte vom Innenschweller
abzuschrauben und nach links herauszunehmen ist. Nella berlina,
le lampadine sono accessibili dal tronco di lei, mentre la Universal
svitare la piastra di copertura con luce da Innenschweller e tirare
fuori la sinistra
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:20 am

4.09 Selbsthilfe Keilriemenwechsel 4:09 Self-cintura di cambiamento


2006-08-30 22:25:34 (Gelesen: 2727) 2006-08-30 22:25:34 (Read: 2727)
Reißt während des Fahrbetriebes der Keilriemen, so leuchtet die Ladekontrollleuchte auf. Pause durante la guida la cintura, le luci indicatore di carica fino. Diese ermöglicht damit gleichzeitig eine Kontrolle über die Funktion des Keilriemens. Questo permette lo stesso controllo sulla funzione del V-belt. Muss der Keilriemen gewechselt werden, sind folgende Arbeitsgänge erforderlich: La cintura deve essere cambiato per le seguenti operazioni sono necessarie:

  • Kraftstoffhahn schließen. Valvola del carburante per chiudere.
  • Kraftstoffschlauch am Vergaser abschließen. Tubo del carburante per completare il carburatore.
  • Schrauben an der Lichtmaschinenspannstrebe lösen. Serraggio viti l'alternatore brace risolvere.
  • Mutter am Gebläse lösen. Madre di risolvere il ventilatore.
  • Schallschluckhaube durch Herausziehen der Federklemmen vor und hinter dem Gebläse lösen und hochschlagen. Acoustic Sindone tirando fuori i clip a molla davanti e dietro la ventola e girare fino a risolvere. Zwei Schrauben vom Kühlluftgehäuse lösen. Due viti da Kühlluftgehäuse risolvere.
  • Axialgebläse oben abkippen und herausnehmen. Ventilatore assiale tilt e rimosso. Vor
    dem Herausnehmen ist auf dem Gebläsegehäuse entlang dem Gummiköder eine
    Bleistiftmarkierung anzubringen, wodurch die Ausfluchtung des Gebläses
    zur Riemenscheibe auf der Kurbelwelle und Lichtmaschine erleichtert
    wird. Prima della rimozione deve essere apposta l'alloggiamento
    della ventola lungo l'esca di gomma un segno a matita, facilitando così
    la fuga del ventilatore alla puleggia sull'albero motore e alternatore.
  • Keilriemen
    auf die Riemenscheibe des Gebläses auflegen, zwischen Radkasten und
    Kurbelwelle hindurchführen und auf die Riemenscheibe der Kurbelwelle
    auflegen. V-puleggia cinghia sul ventilatore di riagganciare e
    che corre tra passaruota e posizionarlo sulla puleggia albero motore
    all'albero a gomiti.
  • Axialgebläse in das Kühlluftgehäuse einsetzen, wobei der Gewindestift in die Bohrung des Lagerbockes eingeführt werden muss. Ventilatori assiali utilizzati nella Kühlluftgehäuse, con la vite di fermo viene inserito nel foro del blocco cuscinetto ha. Dann den Keilriemen auf die Riemenscheibe der Lichtmaschine auflegen. Quindi la cinghia del ventilatore sulla puleggia dell'alternatore riagganciare.
  • Der Gummiköder ist mit einem Schraubendreher auszurichten und das Fluchten der Riemenscheibe zu überprüfen. L'esca in gomma è allineato con un cacciavite e verificare l'allineamento della puleggia. Axialgebläse mit Mutter am Gewindestift festschrauben. Ventilatore assiale con dado a vite sul perno filettato.
  • Beide Schrauben am Kühlluftgehäuse wieder anziehen und Schallschluckhaube befestigen. Entrambe le viti Kühlluftgehäuse stringere e serrare sudario acustico.
  • Kraftstoffschlauch anschließen. Tubo del carburante connessi.
  • Keilriemen mit Hilfe der Spannstrebe an der Lichtmaschine so spannen, dass er sich in der Mitte 10 ... V-cintura con l'aiuto della coppia di serraggio per stringere l'alternatore in modo che sia al centro di 10 ... 15 mm durchdrücken lässt (siehe hierzu Bild 47). Può spingere a 15 mm (vedi figura 47).




Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



5.01 Hycomat Funktion 5:01 Saxomat funzione


2006-08-31 06:46:04 (Gelesen: 2723) 2006-08-31 06:46:04 (Read: 2723)
Der
Hycomat ist eine automatisierte Einrichtungzum Ein- und Ausrücken der
Kupplung, wodurch die übliche Betätigung mit Hilfe des Fußpedals
überflüssig ist. Il Saxomat è un impegno Einrichtungzum
automatizzati e disimpegno della frizione, che è il controllo normale
uso non necessario del pedale. Die Kupplung wird in Abhängigkeit von der Motordrehzahl bzw. durch Kontaktauslösung vom Schalthebel aus hydraulisch betätigt. La frizione è azionata in funzione della velocità del motore o contattando la leva del grilletto idraulicamente.
Aufbau und Wirkungsweise der Anlage sind sehr einfach: Progettazione e il funzionamento degli impianti sono molto semplici:
Der von der Hydraulikpumpe entsprechend der Motordrehzahl erzeugte Druck geht über das Steuerventil zum Kupplungszylinder.
Dalla velocità del motore della pompa idraulica in funzione della
pressione generata è al di là della valvola di controllo per il
cilindro frizione. Dieser wiederum wirkt auf den Kupplungshebel ein, der bei steigendem Druck die Kraft der Rückzugfeder überwindet und einkuppelt.
Questo a sua volta agisce sulla leva della frizione, con una crescente
pressione supera la forza della molla di ritorno e trascina. Bei sinkendem Druck wird durch die Kraft der Feder wieder ausgekuppelt. Con la pressione al ribasso è disinserito dalla forza della molla di nuovo.
Um beim Schalten ein schnelles Kuppeln zu ermöglichen, ist im Schaltgestänge ein Kontakt eingebaut. Per consentire un passaggio rapido alla cupola, che viene installato nel collegamento passaggio di un contatto. Dieser
bewirkt, dass beim Betätigen des Schalthebels durch das Steuerventil
der Kupplungszylinder drucklos wird und ein sofortiges Auskuppeln
erfolgt. Ciò significa che quando deprimente la leva del cambio
attraverso la valvola di controllo del cilindro frizione è
depressurizzato ed è una disconnessione immediata. Wird der Schalthebel nach erfolgtem Schaltvorgang losgelassen, so wirkt der Druck wieder auf den Kupplungszylinder. Se la leva del cambio rilasciato dopo il processo di commutazione, la pressione agisce ancora una volta sul cilindro frizione.


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



5.02 Hycomat Bedienung 5:02 Saxomat Operation


2006-08-31 06:46:04 (Gelesen: 2723) 2006-08-31 06:46:04 (Read: 2723)

Anfahren Inizio Nach dem Anlassen des Motors ist das Fahrpedal zurückzunehmen, so dass der Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft. Dopo aver avviato il motore, il pedale dell'acceleratore è tornato, in modo che il motore gira al minimo. Dann ist der 1. Poi il 1 ° Gang oder der Rückwärtsgang einzulegen, die Hand vom Schalthebel zu nehmen und das Fahrpedal zu betätigen. Gang appello o il contrario, prendere la mano dalla leva e premere troppo il pedale dell'acceleratore. Durch die Steigerung der Motordrehzahl kuppelt der Hycomat ein und der Wagen fährt an. Aumentando la velocità del motore di Saxomat uno stacca e la macchina inizia a muoversi. Je nach Betätigung des Fahrpedals ist ein weiches, langsames oder schnelles Anfahren möglich. A seconda del funzionamento del pedale dell'acceleratore un avvio morbido, lento o veloce è possibile. Schalten Turn Das Hochschalten geschieht wie üblich, indem man den Fuß vom Fahrpedal zurücknimmt und den nächst höheren Gang einlegt.
Il upshifts succedere come al solito, ritirando il piede dal pedale
dell'acceleratore e la marcia più alta successiva al ricorso. Dann ist jedoch die Hand sofort vom Schalthebel zu nehmen und das Fahrpedal wieder zubetätigen. Poi, però, togliere immediatamente dalla leva a mano e zubetätigen il pedale di nuovo. Wird
wenig Gas gegeben, so greift die Kupplung langsam ein, wird hochtourig
geschaltet und dann viel Gas gegeben, so greift die Kupplung schnell
ein. È dato po 'di gas, la frizione svolge lentamente, in
esecuzione ad alta velocità e poi dato un sacco di gas, la frizione si
impegna in fretta. Bitte beachten Sie, dass der Hycomat nicht einkuppeln kann, solange Sie die Hand am Schalthebel haben. Si prega di notare che non si può Engage la Saxomat finché avete la mano sulla leva del cambio. Schon der geringste Druck genügt, um den Kontakt für das Auskuppeln zu betätigen. Anche la minima pressione è sufficiente ad azionare il contatto per il disimpegno di.
Das
Zurückschalten in den der Fahrgeschwindigkeit entsprechenden
niedrigeren Gang geschieht ebenfalls nach dem Zurücknehmen des
Fahrpedals. Ritornando al rotolamento velocità corrispondente più basso è fatto anche dopo il ritiro del pedale dell'acceleratore. Es
ist hierbei zu beachten, dass die Kupplung den Kraftschluss nicht
wieder herstellt, wenn langsam geschaltet wird und der Motor mit
Leerlaufdrehzahl läuft. Si deve notare che l'accoppiamento
produce la chiusura forza ancora una volta, se è in esecuzione lenta e
il motore gira al minimo.
Dies trifft auch ein, wenn vor dem Schalten im 4. Ciò vale anche se, prima del passaggio al 4 ° Gang
gefahren und das Fahrpedal nicht betätigt wurde, so dass die vom
Fahrzeug gegebene Schubkraft den Freilauf in Tätigkeit setzt.
Driven marcia e il pedale dell'acceleratore non viene premuto, in modo
che la spinta data dal veicolo è in attività a ruota libera. Man muss in diesem Fall das Fahrpedal kurz betätigen, um den Kraftschluss wieder herzustellen. Essi devono essere a breve in questo caso, premere il pedale dell'acceleratore per effettuare la connessione di nuovo positiva. Soll
das Fahrzeug nach dem Zurückschalten durch den Motor abgebremst werden
(Bremsschaltung), so empfiehlt es sich, während des Schaltens den Fuß
mit dem Fahrpedal nicht ganz zurückzunehmen. Se il veicolo a
rallentare, dopo il passaggio attraverso il motore posteriore)
(circuito frenante, quindi si raccomanda che durante il passaggio
indietro a piedi per il pedale dell'acceleratore non del tutto. Die Drehzahldes Motors fällt dadurch nicht auf die Leerlaufdrehzahl ab und die Kupplung greift ein. Il motore di Drehzahldes non si stacchi a causa del regime di minimo e la frizione interviene. Anhalten Pausa Um das Fahrzeug zum Stehen zu bringen, lassen Sie dasselbe ausrollen oder betätigen die Bremse. Al fine di portare il veicolo ad una fermata, si può stendere la stessa o premere il freno. Nachdem die Fahrgeschwindigkeit soweit gesunken ist, dass die Leerlaufdrehzahl erreicht ist, wird selbsttätig ausgekuppelt. Una volta che la velocità è scesa a tal punto che il regime di minimo è raggiunto, viene automaticamente disimpegnata.
Ein Abwürgen des Motors ist nicht möglich und die Bremskraft desselben kann voll ausgenutzt werden. Un stallo del motore non è fattibile e la forza di frenatura di esso possono essere pienamente utilizzate. Der Gang wird erst nach dem Stillstand des Fahrzeuges herausgenommen. Il passaggio è presa solo dopo l'arresto del veicolo. Anfahren am Berg Hill Start Nach
dem Einlegen des Ganges die Motordrehzahl steigern und die Handbremse
erst lösen, wenn zu spüren ist, dass das Fahrzeug anziehen will.
Dopo l'introduzione del canale per aumentare la velocità del motore e
risolvere il freno di stazionamento solo se ha la sensazione che
metterà sul veicolo. Parken (Bild 62) Parcheggio (Fig. 62) Viele Fahrer legen beim Parken als zusätzliche Sicherung den l. Gang oder den Rückwärtsgang ein. Molti piloti hanno nel parcheggio, come un backup supplementare per gli attrezzi l. o retromarcia. Das gleiche wird im Winter getan, um das Einfrieren der Handbremse im angezogenen Zustand zu verhindern. Lo stesso viene fatto in inverno per evitare il congelamento del freno a mano nello stato stretto. Bei Fahrzeugen mit eingebautem Hycomat ist dieses nur sinnvoll, wenn auch die Parksperre gelöst wird. Per i veicoli con built-Saxomat questo è utile solo se il blocco del parcheggio viene rilasciato. Dies geschieht, indem mit dem linken Fuß durch leichten Druck die Sperre gelöst und herausgelassen wird. Questo viene fatto utilizzando il piede sinistro con la pressione di luce, il blocco viene rilasciato e lasciare fuori. Nunmehr ist eingekuppelt und die Bremskraft des Motors durch den eingelegten Gang wirksam. Si deve ora essere assunti e la forza frenante del motore attraverso l'effetto cambio. Vor
der Wiederinbetriebnahme des Fahrzeuges ist die Parksperre so weit
durchzutreten, bis die Sperre einrastet, wobei der Fuß etwas weiter
links angesetzt wird, um ein erneutes Auslösen zu vermeiden.
Prima di riavviare il veicolo, il blocco del parcheggio è durchzutreten
quanto per bloccare la serratura, in cui il piede si trova un po 'più a
sinistra per evitare la ri-attivazione su. Fahrzeug anschieben oder anschleppen Spingere o trainare veicoli Springt
der Motor aus irgendeinem Grund nicht an und soll das Fahrzeug
angeschoben oder angeschleppt werden, so wird der entsprechende Gang
eingelegt, dann mit dem linken Fuß durch leichten Druck die Parksperre
gelöst und während des Schiebens oder Schleppens langsam wie eine
mechanische Kupplung herausgelassen. Si muove il motore per
qualsiasi ragione, e la vettura è spinto o angeschleppt, gli attrezzi
del caso si occupa, poi sciolta con il piede sinistro con la pressione
di luce, il freno di stazionamento e, mentre il rimorchio o scivolare
lentamente, come una frizione meccanica far uscire. Anschließend ist die Parksperre wieder bis zum Einrasten durchzutreten. Successivamente, il blocco del parcheggio è tornato durchzutreten finché non scatta. KleineWinke KleineWinke Bei
Beginn einer Fahrt, vor allem in der kalten Jahreszeit, läuft der Motor
bis zum Erreichen einer gewissen Temperatur schlecht im Leerlauf.
All'inizio di un viaggio, soprattutto durante la stagione fredda, il
motore gira male fino a quando non raggiunge una certa temperatura al
minimo. Dies
hat man bisher bei eingelegtem Gang, zum Beispiel beim Warten an einer
Kreuzung, dadurch behoben, indem man den Motor im ausgekuppelten
Zustand immer wieder beschleunigt hat. Questo è stato risolto in
cambio, per esempio, durante l'attesa a un incrocio, perché con il
motore in condizione di accelerare ancora una volta disinserito. Das
ist auch bei Fahrzeugen mit eingebautem Hycomat möglich, indem man den
Schalthebel berührt und die Hand solange dort lässt, bis angefahren
werden kann. E 'possibile anche in veicoli con built-Saxomat
toccando la leva del cambio e la mano finché non vi è fino a che non
può essere affrontato. Mit Hilfe der Parksperre kann man die Kupplung im Bedarfsfall auch mechanisch betätigen. Con l'aiuto del blocco auto, è possibile utilizzare la frizione, se necessario, anche meccanicamente.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



5.03 Hycomat Wartung 5:03 Saxomat Manutenzione


2006-08-31 06:46:04 (Gelesen: 2715) 2006-08-31 06:46:04 (Read: 2715)
Ölkontrolle und Ölwechsel (Bild 63) La pressione dell'olio e il cambio dell'olio (Fig. 63) Der Hydraulikölbehälter ist mit Hycomatöl gefüllt. Il serbatoio dell'olio idraulico è riempito con Hycomatöl. Die Füllmenge beträgt etwa 1 l. La capacità è di circa 1 l. Der Ölstand im Behälter ist alle 5 000 km zu kontrollieren. Il livello dell'olio nel serbatoio deve essere controllata ogni 5 000 km. Er soll so hoch sein, dass sich der Ölspiegel 20 ... Egli dovrebbe essere così alto che il livello dell'olio 20 ... 25 mm unter der Oberkante des Behälters befindet. 25 millimetri sotto la parte superiore del serbatoio si trova. Ölwechsel ist alle 30 000 km bzw. nach 3 Jahren durchzuführen. Cambiare l'olio ogni 30 km 000 e di effettuare, dopo 3 anni. Zu
diesem Zweck ist der Schlauch vom Ölbehälter an der Hydraulikpumpe
abzuschrauben, das Filtersieb herauszunehmen und der Stopfen vom
Ölbehälter abzuschrauben. A tal fine, il tubo è svitata dal
serbatoio di olio nella pompa idraulica per rimuovere il filtro e
svitare il tappo del serbatoio dell'olio. Dann ist das Öl abzulassen und das Filtersieb zu reinigen. Poi scolare l'olio e pulire lo schermo filtro.
Um eine gute Abdichtung zu gewährleisten, sind die beiden Dichtringe C 10 X 14 TGL 0-7603 an den Hohlschrauben zu erneuern. Al fine di garantire una buona tenuta per i due anelli di tenuta C 10 X 14 TGL 0-7.603 aggiornare i bulloni banjo.
Der Zusammenbau wird nun in umgekehrter Reihenfolge vorgenommen und der Ölbehälter mit neuem Hycomatöl gefüllt. L'assemblaggio è fatto in ordine inverso e riempire il serbatoio dell'olio con nuovi Hycomatöl.
Es darf nur soviel Öl eingefüllt werden, dass sich der Öl-Spiegel 20 ... Si deve essere compilato solo olio, tanto che il livello dell'olio 20 ... 25 mm unter der Oberkante des Behälters befindet, damit noch genügend Raum für den Ausgleich zur Verfügung steht. 25 millimetri sotto la parte superiore del serbatoio è di avere abbastanza spazio per il risarcimento disponibile. Kupplungsspielkontrollieren und nachstellen (Bild 64) Kupplungsspielkontrollieren e riaggiustare (Fig. 64) Diese Kontrolle ist bei jeder Durchsicht erforderlich. Questo controllo è necessario per ogni revisione. Zu
diesem Zweck sind die Parksperre und die Kontermutter an der
Kolbenstange des Kupplungszylinders zu lösen, damit die Rückzugfeder
entlastet wird. A tal fine, il blocco del parcheggio e il dado
di blocco del pistone del cilindro frizione sono risolti, in modo che
la molla di ritorno è sollevato. Nun
ist der Kupplungshebel zum Kupplungszylinder zu drücken, die
Kolbenstange mit der Kordelmutter zurückzuziehen und nach oben
herauszunehmen. Ora la leva frizione a premere cilindro frizione a ritirare l'asta del pistone con il dado cavo e rimuovere la parte superiore.
Beim
Wiedereinsetzen ist darauf zu achten, dass die Kordelmutter soweit
herangedreht ist, dass sie sich gerade noch in die Aufnahme des
Kupplungshebels drücken lässt. Quando la sostituzione,
assicurarsi che il cavo sia in cui la madre herangedreht che possano
esprimersi in modo più preciso nella registrazione della leva della
frizione. Durch die vorhandene Aussparung in der Aufnahme ist dann das vorgeschriebene Spiel von 1,8 ... Attraverso il ritaglio esistenti nella assunzione è richiesto il gioco da 1,8 ... 2,5 mm gegeben. 2,5 millimetri dato. Abschließend ist der Betätigungshebel nach außen zu ziehen und die Kontermutter wieder anzuziehen. Infine, il funzionamento della leva per spostare verso il mondo esterno e di attirare la ghiera di fissaggio di nuovo. Zur Probe wird nun der Rückwärtsgang eingelegt. Al campione viene quindi introdotto il contrario. Lässt sich dieser einwandfrei schalten, so ist genügend Spiel vorhanden. Possibile attivare correttamente, è sufficiente per giocare finora. Federlänge bei Bedarf kontrollieren und korrigieren Lunghezza di primavera quando necessario per controllare e correggere (Bild 65) (Fig. 65) Hierzu wird die Feder im eingebauten Zustand gemessen, wobei darauf zu achten ist, dass die Parksperre eingerastet ist. A tal fine, la primavera nello stato installato è misurato, avendo cura di garantire che il blocco del parcheggio è impegnata.
Das Einstellmaß beträgt 30 ... L'impostazione è di 30 ... 40 mm, gemessen von Federhülse bis Mitte Bolzen im Kupplungshebel. 40 mm, misurato a partire dalla primavera a metà bulloni manica nella frizione. Eine eventuell erforderliche Korrektur wird an der Nachstellschraube am Kupplungshebel vorgenommen. Una correzione eventualmente necessaria è fatto per il regolatore sulla leva della frizione. Die Nachstellmutter ist anschließend wieder durch die Kontermutter zu sichern. La ghiera di regolazione è quindi di nuovo attraverso il dado di blocco. Schalthebelkontakte reinigen Pulire i contatti attrezzi Die Kontakte im Schalthebel sind alle 30 000 km oder nach 3 Jahren zu reinigen. I contatti in cambio ogni 30 000 km o pulire dopo 3 anni. Nachdem
der Schalthebel aus dem Schaltrohr herausgeschraubt worden ist, werden
die Kontakte mit einem trockenen oder leicht mit Benzin angefeuchteten
Lappen gereinigt. Una volta che la leva è stata svitata dal
circuito tubo, i contatti con un secco o leggermente umido panno pulito
con la benzina. Zeigen sich Schmorstellen oder Abbrand, so ist der Kontakt mit feinem Schleifpapier nachzuläppen. Mostra Schmorstellen o bruciare se stessi, in modo che il contatto è nachzuläppen con carta vetrata fine. Beim Zusammenbau wird das Spiel so eingestellt, dass der Kontakt beim kleinsten Betätigungsweg ausgelöst wird. Quando si assembla il gioco è impostato in modo che il contatto è attivato presso l'attivazione minima. Dies
geschieht, indem der Schalthebel bis zum Anschlag (Auflage der
Kontakte) eingeschraubt und dann 1/3 Umdrehung zurückgedreht wird.
Questo è fatto la leva del cambio è avvitato alla fermata (circolazione
dei contatti) e poi 1 / 3 sua volta, è tornato indietro. Dann Kontermutter anziehen. Quindi serrare la ghiera di bloccaggio.



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



5.04 Hycomat Zusammenstellung der Wartungsarbeiten 5:04 compilation Saxomat di lavori di manutenzione


2006-08-31 06:46:04 (Gelesen: 2715) 2006-08-31 06:46:04 (Read: 2715)
Bei jeder Durchsicht Ad ogni recensione

  • Hycomatöl kontrollieren Hycomatöl controllo
  • Kupplungsspiel einstellen Impostare il gioco frizione
  • Federlänge korrigieren (nur bei Bedarf) Lunghezza molla Correct () solo quando è necessario
Alle 30 000 km oder nach 3 Jahren Tutti i km 30 000 e dopo 3 anni

  • Hycomatöl wechseln Hycomatöl Cambia
  • Schalthebelkontakte reinigen Pulire i contatti attrezzi
Störungssuche Risoluzione dei problemi
Fehler Errore Ursache Cause Abhilfe Remedy
In der Hydraulikpumpe ist kein Druck vorhanden In pompa idraulica, nessuna pressione è presente Leitung defekt Leitung undicht Antriebsteil defekt Head pipe rotto che perde parte di unità rotto auswechseln abdichten reparieren Riparazione Sostituire caulk
Im Steuerventil ist kein Druck vorhanden La valvola di controllo della pressione non è presente Überdruckventil hängt Feder gebrochen Steuerkolben klemmt Hubmagnet defekt Molla della valvola di soccorso ha rotto il pistone di comando è bloccato solenoide difettoso reinigen auswechseln gangbar machen auswechseln Sostituisci Sostituisci fattibile per pulire
Der Schalthebelkontakt löst dauernd aus Il contatto con la leva del cambio trigger in modo permanente
Spiel herstellen Crea gioco
Der Schalthebelkontakt kuppelt bei Betätigung der Schaltstange nicht aus La leva del cambio stacca dal contatto sulla attuazione della verga di turno non è Schalthebelkontakt verschmutzt verbrannt defekt Contatto inquinati bruciato il cambio rotto reinigen nachläppen auswechseln Sostituire Clean nachläppen
Motor bleibt beim Bremsen stehen Freno motore è disponibile Schlauch von der Pumpe zum Steuerventil oder Steuerventil zum Druckzylinder verstopft Tubo dalla pompa per il controllo della valvola o valvola di regolazione della pressione del cilindro intasato Schläuche säubern evtl. auswechseln Tubazione pulita forse sostituire
Einkuppeldrehzahl zu hoch oder zu niedrig Einkuppeldrehzahl troppo alto o troppo basso Federlänge stimmt nicht Lunghezza di primavera è sbagliato Federlänge korrigieren Lunghezza molla Correct
Kupplung kuppelt schon bei Leerlautdrehzahl oder ruckartig ein Frizione stacca uno già in Leerlautdrehzahl o scatti Drosseldüse verstopft Orifizio bloccata Düse reinigen Pulizia ugelli
Kupplung rutscht Frizione scivola kein Kupplungsspiel nessun gioco frizione Kupplungsspiel einstellen Impostare il gioco frizione
Kupplung kuppelt nicht aus Frizione declutches non zuviel Kupplungsspiel Anche giocare molto di frizione Kupplungsspiel einstellen Impostare il gioco frizione
Tornare in alto Andare in basso
francesco
simpatizzante
simpatizzante
avatar

Numero di messaggi : 80
Data d'iscrizione : 05.06.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Ott 16, 2009 10:23 am

6.01 Ratgeber bei Störungen - Motor springt nicht an Ratings at 6:01 disturbi - Il motore non si avvia


2006-08-31 17:43:18 (Gelesen: 3017) 2006-08-31 17:43:18 (Read: 3017)
Störung in der Kraftstoffzufuhr Perturbazione nella fornitura di combustibile
Kraftstoff im Vergaser Carburante nel carburatore Motor erhält zuviel Kraftstoff Motore diventa troppo combustibile Startvergaser nicht ausgeschaltet Carburatore non eliminato
Schwimmernadelventil hängt* Valvola a spillo del galleggiante dipende *
Schwimmer undicht* Float perdite *
Schwimmeraufhangung verbogen* Bent Schwimmeraufhangung *
Luftfilter stark verschmutzt Filtro aria molto sporco
Motor erhält zuwenig Kraftstoff Il carburante per autotrazione non basta zuwenig Kraftstoff im Kraftstoffbehälter troppo poco carburante nel serbatoio del carburante
Belüftung im Kraftstoffbehälter verstopft Aerazione nel serbatoio collegato
Kraftstofffilter verschmutzt Filtro carburante sporco
Leitung undicht Leaky pipe
Schwimmernadel hängt Ago Float è
Wasser Im Vergaser Acqua in carburatore
Düsen verstopft Ugelli ostruiti
kein Kraftstoff im Vergaser senza carburante nel carburatore Motor erhält keinen Kraftstoff Carburante per autotrazione non sono Kraftstoffbehälter leer Serbatoio carburante vuoto
Kraftstoffhahn geschlossen Valvola del carburante chiuso
Kraftstofffilter verstopft Filtro carburante intasato
Kraftstoffleitung defekt Linea di combustibile rotto
Schwimmernadelventil hängt Valvola a spillo del galleggiante è
Achtung! Considerazione! Motor nicht durch Anschieben oder Anschleppen In Gang setzen, da sonst Motorschaden eintreten kann! Non impostato spingendo o motore traino in marcia, in caso contrario potrebbero verificarsi danni al motore!
Störung an der Zündanlage Perturbazione al sistema di accensione
an der Zündkerze kein Funke n. scintilla alla candela an der Zündspule (Klemme 1) ist Spannung vorhanden sulla bobina di accensione (terminal 1) tensione è presente Zündkerze defekt oder Elektrodenabstand falsch Spark plug gap difettosi o non corretto degli elettrodi
Entstörwiderstand Im Stecker defekt La soppressione dei disturbi broken spine
Kabel schlägt durch oder schlechte Verbindung Proposto dalla connessione via cavo o cattivi
Zündspule defekt oder Anschlüsse nicht In Ordnung Bobina di accensione rotto o porti non sono in ordine
elektronische Batteriezündanlage nicht in Ordnung Electronic Batteriezündanlage non OK
an der Zündspule (Klemme 1) ist keine Spannung vorhanden sulla bobina di accensione (terminal 1) nessuna tensione è presente Zündung nicht eingeschaltet Accensione non è acceso
Batterie leer oder schlechte Verbindung Collegamento batterie scariche o cattivi
Kabelanschlüsse lose oder Kabelbruch Connessioni via cavo cavo sciolto o rotto
Funke an der Zündkerze unregelmäßig Scintilla alla candela di accensione irregolare Zündkerze
verölt oder schlagt durch Entstörstecker schlägt durch schlechte
Kabelverbindung elektronische Batteriezündanlage defekt Candela sporcata da olio o battere Suppressed proponendo rotto da connessione via cavo male Batteriezündanlage elettroniche
Funke an der Zündkerze Scintilla alla candela Elektrodenabstand falsch Spark plug gap corretto
Zündkerze nass Candela bagnata
Zündkerze schlägt durch (Isolatorriss) Candela proposta da (Isolatorriss)



Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



6.02 Ratgeber bei Störungen - Störungen im Betrieb Voti a 6:02 disturbi - interruzioni del servizio


2006-08-31 17:43:18 (Gelesen: 3013) 2006-08-31 17:43:18 (Read: 3013)
Motor läuft unregelmäßig Il motore funziona irregolarmente
Zündung setzt aus Accensione off è Zündkerze defekt oder verschmutzt Candela difettosa o sporca
Elektrodenabstand falsch Spark plug gap corretto
elektronische Batteriezündanlage defekt Electronic Batteriezündanlage rotto
Kabel schlägt durch oder schlechter Kontakt Proposto dal cavo o poveri di contatto
Motor klingelt Motore ad anello Selbstzündung durch ungeeigneten Kraftstoff Da combustione improprio del carburante
Zündkerze mit zu niedrigem Wärmewert Di calore per candela gamma troppo bassa
Motor zu heiß (Keilriemen rutscht) Troppo caldo Motor (V-belt scivola)
schlechte Leistung scarso rendimento Wasser im Vergaser L'acqua nel carburatore
Zusatzdüse verstopft Zusatzdüse intasati
Zündkerzen-Elektrodenabstand falsch Spark plug gap elettrodi errata
Kraftstoffzufuhr verschmutzt Alimentando sporca
Luftfilter verschmutzt Filtro aria sporco
Startvergaser schaltet nicht richtig ab Carburatore non si spegne correttamente
Im Leerlauf In stand-by Leerlautdüse verstopft Leerlautdüse intasati
falsche Leerlaufeinstellung (Korrektur durch Vertragswerkstatt) errata regolazione della velocità di minimo (correzione) da Vertragswerkstatt
Wasser Im Vergaser Acqua in carburatore
Startvergaser schaltet nicht richtig ab Carburatore non si spegne correttamente


Bewerten - Schlecht Voto - Poor
Gut · Keine Bewertungen · Note Buona n. Valutazioni · Nota



6.03 Ratgeber bei Störungen - Störungen an der Lichtanlage Voti a 603 disturbi - Disturbi dei dispositivi di illuminazione


2006-08-31 17:43:18 (Gelesen: 3012) 2006-08-31 17:43:18 (Read: 3012)
Batterie Batteria
Batterie wird nicht vollgeladen Batteria non è completamente carica Ladestrom zu niedrig Corrente di carica è troppo bassa
Kurzschluss im Leitungsnetz Corto circuito in fase di
nachlassen der Kapazität diminuire la capacità di Säurestand zu niedrig Acid livello è troppo basso
Säuredichte zu gering Sulfatbildung durch Unterladung Formazione di solfato di far pagare meno a bassa densità
zu langes Stehen lassen der Batterie im geladenen Zustand a lungo in piedi per la batteria può essere caricata nello Stato
ausbröckeln der Platten durch Überladung sgretolarsi dei pannelli da sovraccarico
starker Leistungsabfall degrado di prestazioni grave Kurzschluss in einer Zelle Corto circuito in una cella
Batterie zu stark verschlammt Batteria troppo fangoso
Polanschlüsse stark oxydiert Polanschlüsse altamente ossidato
Ladekontrollleuchte Ricarica della batteria
leuchtet nicht bei stehendem Motor non si accende quando il motore Batterie entladen Scolate la batteria
Kurzschluss an der Leitung Corto circuito sulla direzione
Lampe durchgebrannt Lampada bruciata
erlischt nicht bei laufendem Motor non va fuori con il motore acceso Lichtmaschine ladet nicht Generatore di non invitare
Keilriemen rutscht oder defekt Cintura scivolamento o rotti
Lampen Lampade
leuchten nicht non la luce Lampe durchgebrannt Lampada bruciata
Sicherung durchgebrannt Fusibile bruciato
Leitung Kurzschluss oder schlechter Kontakt Corto circuito o cattivo contatto
Schalter defekt Interruttore difettoso
leuchten schwach debole bagliore Lampen schlechter Kontakt Contatto le lampadine fulminate
Kabel lose Cavo loose
Batterieladezustand schwach Condizione di debole della batteria
Batteriepol oxydiert Ossidazione dei morsetti della batteria
leuchten zu hell shine troppo luminoso Regler defekt Controller difettoso


Bewerten - Schlecht Voto - Poor Gut · 1 Bewertung · Note Buono 1 Bewertung Nota ·



7. 7. Technische Daten Specifiche


2006-08-31 17:43:18 (Gelesen: 2998) 2006-08-31 17:43:18 (Read: 2998)
Motor Motore
Typ Tipo + + digitare P 65/66 P 65/66
Bauart Tipo + + digitare Ottomotor Gasoline
Arbeitsverfahren Procedure operative Zweitakt mit Einlassdrehschieber Tempi con aspirazione valvola rotativa
Anzahl der Zylinder Numero di cilindri 2 2
Anordnung der Zylinder Disposizione dei cilindri quer zur Fahrzeuglängsachse perpendicolare all'asse longitudinale del veicolo
Zylinderbohrung72 mm Zylinderbohrung72 millimetri 72 mm 72 millimetri
Kolbenhub Colpo 73 mm 73 millimetri
Hubraum Capacità 594,5 cm 3 594,5 centimetri 3
Verdichtung Compattazione 7,8 ± 0,2 7,8 ± 0,2
Leistung, max. Potenza, max. 19,1 kW (26 PS) bei 4 200 U/min 19,1 kW (26 CV) a 4 200 giri / min
Drehmoment, max. Coppia, max. 53,95 Nm (5,5 kpm) bei 3 000 U/min 53,95 Nm (5,5 KPM) a 3 000 giri / min
Leerlaufdrehzahl Inattivo 600 +100 U/min (Einstellung muss bei eingeschaltetem Fern- bzw. Abblendlicht erfolgen) 600 100 giri / min (impostazione deve essere attivata per lunga distanza o del fascio costruiti)
Kurbelwelle Crankshaft 3fach gelagert in Kugellagern 3X montati cuscinetti a sfera
Pleuellager Biella Rollenlager Roller Bearings
Schmierung Lubrificazione Gemischschmierung Misti di lubrificazione
Schmiermittel Lubrificanti Zweitakt-Motorenöl MZ-22 Motore a due tempi MZ-22
Mischungsverhältnis Rapporto di mescolamento Kraftstoff : Öl = 50 : 1 Carburante: olio = 50: 1
Kraftstoff Carburante Vergaserkraftstoff "Normal" Benzina "normale"
Kühlung Raffreddamento Luftkühlung Raffreddamento ad aria
Kühlart Raffreddamento Axialgebläse durch Keilriemenantrieb von der Kurbelwelle (Schmalkeilriemen SPZ 9,7 X 1000) Ventilatore assiale con trasmissione a cinghia dall'albero motore (SPZ Narrow 9,7 x 1000)
Vergaser Carburatore
Typ Tipo + + digitare Horizontalstromvergaser 28 H 1-1 Horizontalstromvergaser 28 H 1-1
Ansaugbohrung Ansaugbohrung 28 mm Dmr. 28 millimetri diam.
Lufttrichter Venturi 25 mm Dmr. 25 millimetri diam.
Startvergasersystem Carburatore sistema manuell betätigte Starterklappe im Ansaugkrümmer azionati manualmente soffocano nel collettore di aspirazione
Leerlaufvergasersystem Sistema carburatore minimo plombierbare Umgemischregulierung sigillabili Umgemischregulierung
Hauptvergasersystem Main Carburatore System mit mechanisch betätigter Volllastanreicherung con funzionamento meccanico full-arricchimento di carico
Hauptdüse Main jet 113 113
Zusatzdüse Zusatzdüse 45 45
Ausgleichluftdüse Ausgleichluftdüse 100 100
Leerlaufdüse Minimo 45 45
Leerlaufluftdüse Inattivo 100 100
Leerlaufgemischdüse Leerlaufgemischdüse 70 70
Kraftstoffhöhe Livello carburante 26 ± 1,5 mm 26 ± 1,5 mm
Kupplung Frizione Einscheiben-Trockenkupplung mit Bandmitnahme A secco con Abbassa il volume unico
Getriebe Trasmissioni
Gangabstufungen Corso di qualità 1. 1. 2. 2. 3. 3. 4. 4. R.-Gang Retromarcia
Übersetzungsverhältnis Ratio 4,08 4,08 2,32 2,32 1,52 1,52 1,103 1,103 3,83 3,83
Geschwindigkeit in km/h Velocità in km / h 27 27 47 47 72 72 100 100
Steigfähigkeit bei halber Zuladung in % Capacità di arrampicata in% a mezzo carico 35 35 19 19 11 11 6 6
Schaltung Circuito Stockschaltung Stock circuito
Schmierung Lubrificazione Getriebeöl HLP 68 Gear Oil HLP 68
Erstfüllmenge Erstfüllmenge 1,5 l 1,5 l
Nachfüllmenge bei Ölwechsel Refill con cambio olio 1,3 l 1,3 l
Ausgleichgetriebebauart Tipo di differenziale Kegelraddifferential Bevel
Achsübersetzung Asse rapporto 3,95 3,95
Zusatzeinrichtung Dispositivo aggiuntivo Freilauf im 4. A ruota libera in 4 Gang, nicht sperrbar Naturalmente, non chiuso a chiave
Zündung Ignition
Art Tipo + + digitare elektronische Batteriezündanlage EBZA-2 H Electronic Batteriezündanlage EBZA H-2
Zündzeitpunkt Fasatura 21°± 1° KW vor OT 21 ° ± 1 ° CA BTDC
Zündkerzen Spark M 14-225 (gerillter Isolierkörper) M 14-225 (nervate isolante)
Elektrodenabstand Spazio tra gli elettrodi 0,5 ... 0.5 ... 0,6 mm 0,6 millimetri
Die Verwendung von Hochleistungs- und Transistorzündspulen ist in Verbindung mit der EBZA-2 H nicht zulässig! L'uso di alte prestazioni e Transistorzündspulen non è consentita in combinato disposto con l'EBZA-2 H! Unsachgemäße
Eingriffe in die EBZA-2 H führen in jedem Fall zu Schäden an der
Zündanlage, die die Betriebsfähigkeit des Fahrzeugs beeinträchtigen.
Interferenze indebite nella EBZA H-2 in ogni caso di danni al sistema
di accensione, che influenzano la capacità operativa del veicolo.
Lichtmaschine Alternatore
Typ Tipo + + digitare 8042.421/6 (Drehstromlichtmaschine) 8042.421 / 6 (alternatore)
Leistung Prestazione 14 V, 42 A 14 V, 42 A
Antrieb Guidare durch Keilriemen von der Kurbelwelle da cintura dal gomito
Achtung! Considerazione!
Bei
Pflege- und Wartungsarbeiten im Motorraum, an der Vorderachse sowie bei
Konservierungsarbeiten am Fahrzeugboden ist die Drehstromlichtmaschine
durch eine geeignete Abdeckung vor Eindringen von Pflege- und
Konservierungsmitteln zu schützen. Per la cura e la manutenzione
nel vano motore in asse anteriore così come i lavori di conservazione
sul pavimento del veicolo, l'alternatore è protetto da una copertura
adeguata contro l'ingresso di infermieri e conservanti. Des weiteren ist das Besprühen der Lichtmaschine mit direktem Wasserstrahl zu vermeiden. Inoltre, la polverizzazione di l'alternatore al fine di evitare un getto diretto di acqua. Bei Elektroschweißarbeiten am Fahrzeug ist der D+ -Anschluss des Reglers von der Drehstromlichtmaschine zu trennen! Per la saldatura elettrica a bordo del veicolo del D + terminale è il regolatore di alternatore per separare!
Regler Regolatore
Typ Tipo + + digitare 8142.5 DLR 14 V (elektronischer Regler) 8.142,5 DLR 14 V (controllo elettronico)
Bei
Verdacht auf zu hohe Regelspannung kann nach Abziehen des D+ -
Anschlusses von der Drehstromlichtmaschine die Fahrt auf
Batteriebetrieb fortgesetzt werden. Il sospetto di eccessiva
tensione di controllo può essere continuato fino alla batteria dopo
aver sottratto il D + - collegamento l'alternatore la corsa.
Anlasser Antipasti
Typ Tipo + + digitare 8202.11/30 8202.11/30
Art Tipo + + digitare Schubschraubtrieb Schubschraubtrieb
Leistung Prestazione 0,6 kW (0,8 PS) 0,6 kW (0,8 HP)
Batterie Batteria
Typ Tipo + + digitare 12 V, 38 Ah 12 V, 38 Ah
Bei laufendem Motor ist das Trennen der Batterie vom Motor nicht gestattet! Con il motore in funzione, scollegare la batteria dal motore non è consentito!
Sicherungen Fusibili
Anzahl Numero 8 Stück zu je 8 A 8 pezzi di 8 A
Glühlampenbestückung Lampadina di assemblaggio 170 mm Lichtaustritt ECE-Regel 37 170 millimetri illuminante ECE norma dell'articolo 37,
Scheinwerfer Proiettori
Fernlicht/Abblendlicht - H 4 Luci abbaglianti / anabbagliante - H 4 H 4 12 V, 60/55 W Tiefstellung: ab 2 Personen H 4 12 V, 60/55 pedice W da 2 persone
Standlicht Parcheggio Light FZLD12V, 4 WT 8/4 FZLD12V, 4 WT 8 / 4
Schlusslicht Fondo FZLE 12V, 5 W-Cll FZLE 12V, 5 W-CLL
Blinklicht Lampeggiante FZLB 12 V, 21 W - P 25-1 FZLB 12 V, 21 W - P 25-1
Kennzeichenlicht Indicatore luminoso FZLE 12V, 5 W-Cll FZLE 12V, 5 W-CLL
Bremslicht Brake Light FZLB 12 V, 21 WP 25-1 FZLB 12 V, 21 WP 25-1
Ladekontrolle Ladekontrolle FZLD 12 V, 2 W FZLD 12 V, 2 W
Blinkkontrolle Lampeggiante di controllo FZLD 12 V, 2 W FZLD 12 V, 2 W
Fernlichtkontrolle High controllo del fascio FZLD 12 V, 2 W FZLD 12 V, 2 W
Instrumentenbeleuchtung Strumento di illuminazione FZLD 12 V, 2 W FZLD 12 V, 2 W
Innenbeleuchtung Illuminazione FZLE 12V, 5 W-Cll FZLE 12V, 5 W-CLL
Nebelschlussleuchte Fari fendinebbia FZLB 12 V, 21 W FZLB 12 V, 21 W
Rückfahrscheinwerfer Luci di retromarcia FZLB 12 V, 21 W FZLB 12 V, 21 W
Nebelscheinwerfer Fari fendinebbia
H 3 12 V, 55 W H 3 12 V, 55 W
Rahmen Cornice
Rahmenart Border Plattformrahmen mit Stahlblechgerippe verschweißt (selbsttragende Karosserie) Frame Piattaforma con scheletro in acciaio saldati di (auto-sostegno del corpo)
Vorderachse Front
Befestigung Fissa Einzelradaufhängung Indipendenti
Federung Sospensione Querblattfeder, mit progressiver Wirkung Querblattfeder, con un effetto progressivo
Radaufhängung Sospensione oben an der Querblattfeder, unten am Lenkerarm superiore del Querblattfeder, giù Lenkerarm
Stoßdämpfung Assorbimento d'urto Teleskop, doppelt wirkend Telescopico, a doppio effetto
Vorspur (unbelastet) Toe-in (scarica) 5 ... 5 ... 7 mm Diagonalreifen 7 millimetri diagonale

2 ... 2 ... 4 mm Radialreiten 4 millimetri Riding radiale
Sturz (belastet) Fall (a pagamento) 2° 45' ± 0° 30' 2 ° 45 '± 0 ° 30'
Spreizung (belastet) Differenziazione (a pagamento) 7° 15' + 0° 30' 7 ° 15 '+ 0 ° 30'
Antrieb Guidare Gleichlaufgelenkwelle mit Tripodeinnengelenk Albero CVJ con Tripodeinnengelenk
Hinterachse Posteriore
Befestigung Fissa Einzelradaufhängung Indipendenti
Bauart Tipo + + digitare Dreiecklenker, gummigelagert Quadrilatero articolato, boccole in gomma
Federung Sospensione Querblattfeder mit progressiver Wirkung Querblattfeder con un'azione progressiva
Stoßdämpfer Shock Absorber Teleskop, doppelt wirkend Telescopico, a doppio effetto
Sturz, links u. rechts (belastet) Caduta, a destra ea sinistra (caricati) - 2° ± 30' - 2 ° ± 30 '
Lenkung Sterzo
Bauart Tipo + + digitare Zahnstangenlenkung A pignone e cremagliera dello sterzo
Wendekreisdurchmesser Sterzata etwa 9,5 m circa 9,5 m
Bremsen Freni
Bauart Tipo + + digitare Innenbackenbremse Innenbackenbremse
Fußbremse Foot freno hydraulische Zweikreisbremse (Achse-Achse-Schaltung) idraulico a doppio circuito (Axis axis circuito)
Handbremse Freno a mano mechanisch auf die Hinterräder wirkend Meccanico che agisce sulle ruote posteriori
Bremstrommeldurchmesser Freno a tamburo diametro 200 mm 200 millimetri
Bremsbelagfläche Superficie Brake pad 471 cm 2 471 centimetri 2
Bremsflüssigkeit Brake Fluid Globo-Bremsflüssigkeit SAE 70-R-3 Globo Brake Fluid SAE 70-R-3
Räder und Bereifung Ruote e pneumatici
Art Tipo + + digitare Scheibenräder mit Vierlochteilung Ruote a disco con Vierlochteilung
Felgengröße Wheel size 4 JX 13 H l XJ 35-2 4 JX 13 l H XJ 35-2
Bereifung Pneumatici 5.20-13 oder 145 SR 13 5,20-13 o 145 SR 13
Reifenluftdruck Tire Pressure n MPa (kp/cm 2 ) n MPa (kp / cm 2)
Limousine und Universal, vorn Berlina e Universal, Front 0,14 (1,4) 0,14 (1,4)
Limousine, hinten Sedan, posteriore

- bis 500 kg Achslast (bis 335 kg Nutzmasse) - Fino a 500 kg di carico sulle ruote (fino a 335 kg di carico utile) 0,14 (1,4) 0,14 (1,4)
- bis 550 kg Achslast (bis 385 kg Nutzmasse) - Fino a 550 kg di carico sulle ruote (fino a 385 kg di carico utile) 0,16 (1,6) 0,16 (1,6) Bei M- und S-Bereifung ist der Luftdruck um 0,02 (0,2) zu erhöhen. A M e pneumatici S è la pressione dell'aria a 0,02 (0,2) è aumentato.
Universal, hinten Universal Rear

- bis 500 kg Achslast (bis 310 kg Nutzmasse) - Fino a 500 kg di carico sulle ruote (fino a 310 kg di carico utile) 0,14 (1,4) 0,14 (1,4)
- bis 580 kg Achslast (bis 390 kg Nutzmasse) - Fino a 580 kg di carico sulle ruote (fino a 390 kg di carico utile) 0,17 (1,7) 0,17 (1,7)
Kraftstoffbehälter Serbatoio
Inhalt Contenuto 26 l 26 l
Reserve Riserva etwa 4 l circa 4 l
Aufbau Struttura
Art Tipo + + digitare Limousine oder Universal Sedan o Universal
Ausführung Esecuzione Stahlblechgerippe mit dem Plattformrahmen verschweißt, Außenhaut Duroplastverkleidung Scheletro in acciaio della struttura della piattaforma saldati Duroplastverkleidung scafo
Türen Porte
- Limousine - Limousine 2 2
- Universal - Universal 2 und eine Heckklappe 2 e un portellone
Anzahl der Sitze Numero di posti 4 4
Heizung Riscaldamento Warmluft vom Kühlgebläse über Auspuffheizung und Abgaskrummer Aria calda dal riscaldamento e il raffreddamento dei gas di scarico Abgaskrummer
Hauptabmessungen Dimensioni principali Limousine LX/KX Sedan LX / KX Universal Universal
Radstand Interasse 2 020 mm 2 020 millimetri
Spurweite Gauge

- vorn - Front 1206 mm 1.206 millimetri
- hinten - Posteriore 1255 mm 1.255 millimetri
Bodenfreiheit Ground clearance 155 mm 155 millimetri
Gesamtlänge Lunghezza fuori tutto 3 510 mm / 3595 mm 3 510 mm / 3.595 millimetri 3 510 mm 3 510 millimetri
Gesamtbreite Larghezza totale 1505 mm 1.505 millimetri 1510 mm 1.510 millimetri
Gesamthöhe Totale 1440 mm 1.440 millimetri 1470 mm 1.470 millimetri
Kofferraumvolumen, Limousine Volume del bagagliaio, Sedan 0,415 m 3 0,415 m 3
Ladevolumen, Universal Capacità di carico, universale

- 2sitzig - 2sitzig
1,4 m 3 1,4 m 3
- 4sitzig - 4sitzig
0,45 m 3 0,45 m 3
Massen und Lasten Masse ed i carichi Limousine LX LX Sedan Universal Universal
Gesamtmasse Massa 1000 kg / 1010 kg 1000 kg / 1010 kg 1040 kg 1040 kg
Eigenmasse, fahrfertig Tara, Road Ready 615 kg / 625 kg 615 kg / 625 kg 650 kg 650 kg
Nutzmasse Payload 385 kg 385 kg 390 kg 390 kg
Vorderachslast Carico sull'asse anteriore

- unbelastet - Unloaded 363 kg 363 kg 365 kg 365 kg
- belastet - Loaded 450 kg / 460 kg 450 kg / 460 kg 460 kg 460 kg
Hinterachslast Asse posteriore

- unbelastet - Unloaded 252 kg 252 kg 285 kg 285 kg
- belastet - Loaded 550 kg 550 kg 580 kg 580 kg
Brutto-Anhängelast Capacità lorda di traino 300 kg (auf eigene Gefahr) 300 kg (a vostro rischio e pericolo)

400 kg (bei gebremstem Anhänger) 400 kg (a rimorchio frenato)
Dachgepäckträger Roof Rack 65 kg brutto 65 kg peso lordo 40 kg brutto 40 lordo kg
(mit 4-Punkt-Authängung und Dachabstützung) (con 4 punti Authängung e il sostegno del tetto) (auf eigene Gefahr) (a vostro rischio e pericolo)
Höchstgeschwindigkeit Massimo 100 km/h 100 kmh
Verbrauch Consumo
bei konstant 60 km/h costantemente ad una 60 chilometri all'ora 5,5 l/100 km 5,5 l/100 km
bei konstant 90 km/h costantemente ad una 90 chilometri all'ora 8,1 l/100 km 8,1 l/100 km
Stadtverkehr Trasporti 7,7 l/100 km 7,7 l/100 km
Mixwert Mixwert 7,1 l/100 km 7,1 l/100 km
Je
nach Fahrweise, Straßen- und Verkehrsverhältnissen, Umwelteinflüssen
und Fahrzeugzustand können sich in der Praxis für den Verbrauch Werte
ergeben, die von den genannten Verbrauchswerten abweichen. A
seconda dello stile di guida, su strada e le condizioni del traffico,
le influenze ambientali e lo stato del veicolo possono verificarsi
nella pratica, per i valori di consumo che differiscono da quelli
livelli di consumo. Scheinwerfereinstellung Headlight adeguamento

  • Hauptscheinwerfer Head lights
    X = 18 cm (bezogen auf 10 m Einstellentfernung) X = 18 cm (sulla base di 10 m limite)
    Die
    Grundeinstellung hat bei leerem, aber fahrfertig ausgerüstetem und voll
    betanktem Fahrzeug bei Reflektorstellung "hoch" zu erfolgen!
    L'impostazione di base è effettuata con il vuoto, ma su strada pronto,
    attrezzato e completamente alimentato veicolo nella posizione
    riflettore "alto"!
  • Nebelscheinwerfer Fari fendinebbia
    H = 510 ± 5 cm über Fahrbahn bis Mitte Nebelscheinwerfer H = 510 ± 5 cm da terra da metà nebbia
    h = 230 - 20 cm (bezogen auf 10 m Entfernung) h = 230 - 20 cm (sulla base di 10 m di distanza)
Tornare in alto Andare in basso
ALMAURI65
favorito
favorito
avatar

Numero di messaggi : 400
Data d'iscrizione : 22.07.09

MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   Ven Nov 20, 2009 3:23 pm

Tornare in alto Andare in basso
Contenuto sponsorizzato




MessaggioTitolo: Re: Trabant 601   

Tornare in alto Andare in basso
 
Trabant 601
Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 di 2Vai alla pagina : 1, 2  Seguente

Permessi di questa sezione del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Forum di 2cv & Derivate :: Altre Vetture Storiche Amate dai Forumisti-
Andare verso: